+关注 私聊
  • 浪花一朵

    第31楼2008/06/22

    我觉得这个想法不错.这能体现出中国菜的特点吗.就像中国人的名字一样不是照样翻译不出来,用汉语拼音读的.

    liu999999 发表:干脆就汉语拼音就很ok了

0
    +关注 私聊
  • benny8254

    第32楼2008/06/22

    真搞笑!

    cbjcn1985 发表:典型的CHINESE ENGLISH .....我看的懂了拉

0
    +关注 私聊
  • 派奇客

    第33楼2008/06/23

    有意思!

    不过,遗憾的是这原本供外国人参考的资讯只有学过英语的中国人才能看得懂!!

0
    +关注 私聊
  • ding123

    第34楼2008/06/23

    干脆用汉语拼音注上好了,也让老外学习学习汉语---

0
    +关注 私聊
  • i53zhangyu

    第35楼2008/06/23

    就用拼音吧。

0
    +关注 私聊
  • jumpingli

    第36楼2008/06/23

    我觉得就用汉语拼音得了,如果外国人想了解这种饮食文化的话,就问服务员,或者每家大饭店大厅里有专门的菜谱文化介绍再配上菜的图片,这样就可以了呀

0
    +关注 私聊
  • lilyddt

    第37楼2008/06/24

    超市里写的那个“fuck food”才傻类。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第38楼2008/06/24

    呵呵,其实应该是dry foods。

    lilyddt 发表:超市里写的那个“fuck food”才傻类。

0
    +关注 私聊
  • liuchuanmou

    第39楼2008/06/24

    如果让老外看了,会把老外搞糊涂了!最好来一个名词解释了!

0
    +关注 私聊
  • pgqing

    第40楼2008/06/24

    蛮有创意的,比较好玩

0
查看更多