+关注 私聊
  • happyjyl

    第11楼2008/07/02

    呵呵,象牙海岸就是科特迪瓦。大象和象牙是科特迪瓦的象征,所以那里也称“象牙海岸”。Côte d'Ivoire是正式的、官方的用法,Ivory coast是最初英语中的用法。虽然政府不鼓励用“Ivory coast”这个提法,但现在很多地方还在用,像BBC News、The Times之类的都经常用Ivory coast。美国政府在官方文件中用Côte d'Ivoire,但在很多参考文献或演讲中会用Ivory coast。

    科特迪瓦的全称是Republic of Côte d'Ivoire(République de Côte d'Ivoire )。虽然来源于法语(以前是法属殖民地),但政府在制定科特迪瓦的官方名称时有意违背了法语的规则,没有使用hyphen。法语规定在一个地名中有几个词语时必须用hyphen来连接。如Lake St. Pierre译为法语时应写作Lac St-Pierre。

    redanqi 发表:Ivory coast 不是象牙海岸,而是科特迪瓦,法语Côte d'Ivoire的发音。

    内容基本就是那个dora要表达的。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第12楼2008/07/02

    [div][/div]
    象牙海岸和ivory coast都是意译,大家也都知道是什么地方。主要是象牙海岸看上去不太像国家名字,科特迪瓦就比较像了。
    个人是这么认为的

0
    +关注 私聊
  • zjhltt830

    第13楼2008/07/02

    这年头怎么什么骗子都有啊,这都成了国际骗子了。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第14楼2008/07/02

    My late father Dr Fedrik Johnson Mmoboye was chairman managing director of (Johnson INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN ABDJAN) the capital of my country,and he was the personal adviser to the former head of state.

    废话了那么半天,关键的就这一句。如果你给她回了邮件,她接下来就会说她有一大笔遗产要继承,但碍于她的身份无法开设银行账户,让你帮忙把巨款转移到你的银行账户,给你×%的报酬。然后就会要你的个人信息和银行账户,再让你先付一笔预付款、转让税之类的。这就是英文中的advance-fee fraud(预付款诈骗)。因为起源于尼日利亚,所以又叫尼日利亚骗术。在尼日利亚,因为这属于第419条犯罪条例中的内容,所以又叫419 fraud,这种诈骗信叫Nigerian Letter。现在很多西非国家都流行发这种诈骗信。曾经经常收到诈骗信的是欧美国家的人,因为英语是通用的语言,现在那里的人不好骗了,就来骗我们这种发展中国家了。

    参考下列网址:
    http://en.wikipedia.org/wiki/419_fraud

    http://www.sunaaa.org/newsletter/news0801.htm

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第15楼2008/07/02

    可以不可以翻译成感谢这美好的一天

    youjian000 发表:Compliment of the day翻译成“感谢日”对么?
    很容易让人想歪了啊,呵呵(我的思想有点不健康啊)

0
    +关注 私聊
  • youjian000

    第16楼2008/07/02

    “佳日快乐”或“恭祝佳日”怎么样?

    redanqi 发表:可以不可以翻译成感谢这美好的一天

0
    +关注 私聊
  • mxyster534

    第17楼2008/07/02

    哈哈 中国式英语 直接按照单词的意思浏览下来就可以了

    ruojun 发表:这个英语信意思有了,但不地道,总有点中文英文的复合。骗人的。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第18楼2008/07/02

    可以不可以翻译成感谢这美好的一天[/quote]“佳日快乐”或“恭祝佳日”怎么样?[/quote]

    很好啊,不过估计这封信的原作者肯定写不出这么高雅的文字。

0
    +关注 私聊
  • atlas

    第19楼2008/07/02

    骗人的,垃圾邮件中多得不得了.

0
    +关注 私聊
  • kevinskw

    第20楼2008/07/02

    Compliment of the day 译成 “颂赞的一天” 如何?
    “fair in complexion翻译成“肤色白皙”更好些” --- 赞同。

0
查看更多