+关注 私聊
  • 何当奇

    第51楼2008/07/23

    嗯,用作修饰语,前文中不是提到过其他第三方非标版本的程序么,这里是强调只使用3.3协议的通用性![/quote]
    环保强调还只是翻译意思,而按老程所说的做形容词,又翻译不通顺。因此我怀疑词句本身有语法问题

    lotus_sum 发表:我觉得就是形容词:一致的。用来修饰兼容性的。也就是完全兼容。不会产生一些小毛病。外行观点。

0
    +关注 私聊
  • 无名

    第52楼2008/07/23

    K4000RC Viewer 4 can therefore be configured [to only use the original K4000RC protocol version 3.3, (ensuring compatibility even with non-standard K4000RC Servers). ]

    是否可以这样断句?

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第53楼2008/07/23

    嗯,用作修饰语,前文中不是提到过其他第三方非标版本的程序么,这里是强调只使用3.3协议的通用性![/quote]

    这些讨论比翻译更重要,我喜欢!特别是通用性,在有些程序文件里确实如此!最初的版本,在考虑兼容和升级上做了许多基础工作,其在兼容和稳定性上比升级版本要好。升级版本重在功用性和专用性。对条件要求就较高啦,条件不满足,他就摞挑子。前者考虑的是服务于人(或者仪器),后者考虑的是别人怎么给我提供服务,我才能更好地工作。

    lotus_sum 发表:我觉得就是形容词:一致的。用来修饰兼容性的。也就是完全兼容。不会产生一些小毛病。外行观点。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第54楼2008/07/23

    even的意思应该是比较,其含义是说限定协议为3.3的时候,不仅可以用于标准版本的服务器也可以应用在非标版本的服务器!ensuring的含义可能是确保兼容性![/quote]
    意思知道,语法该怎么解?[/quote]

    我觉得就是形容词:一致的。用来修饰兼容性的。也就是完全兼容。不会产生一些小毛病。外行观点。[/quote]

    嗯,用作修饰语,前文中不是提到过其他第三方非标版本的程序么,这里是强调只使用3.3协议的通用性![/quote]
    环保强调还只是翻译意思,而按老程所说的做形容词,又翻译不通顺。因此我怀疑词句本身有语法问题[/quote]
    好像不管怎么翻,意思出入不大,存"点"吧。
    在句子里我用"完全兼容"来写,应该能概括意思。
    如:仪器浏览器4不但支持的原版本号为3.3,而且也支持3.7和3.8新的版本号.某些使用非标准第三方的仪器软件使用不规范的版本号,有可能导致不兼容问题的发生。因此,可以将K4000RC浏览器4配置为只使用原K4000RC的3.3版协议,确保了即使使用的是非标准K4000RC服务器,也能完全兼容。要注意的是,这一项可以设定为默认项,或者在建立一个新的连接时设定。连接一旦激活,则不能改变。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第55楼2008/07/23

    还不是哪个意思?只有用了3.3版本,才能确保不规范的仪器服务器完全兼容。否则………

    lotus_sum 发表:K4000RC Viewer 4 can therefore be configured [to only use the original K4000RC protocol version 3.3, (ensuring compatibility even with non-standard K4000RC Servers). ]

    是否可以这样断句?

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第56楼2008/07/24

    not when the connection is already active = not available when the connection is already active.

    这选项仅在设置默认选项或设置新的连接时提供, 在连接已完成(被激活)的情况下, 无此选项.

    chengjingbao 发表:this option is only available when configuring the Default Options or when configuring a new connection, not when the connection is already active.
    这一项只应用于在配置默认项时或配置一个新的连接时,不是在连接已经被激活时。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第57楼2008/07/24

    仔细推敲下,not only but also有强调第二位的语气,而both and 两位平行

    不过平时用都能理解,意思差不多

    youjian000 发表:我的翻译可能不严谨,呵呵。
    “both...,and...” 我通常都翻译成“不但...而且...”呵呵。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第58楼2008/07/24

    是这个意思。

    poorlittle 发表:not when the connection is already active = not available when the connection is already active.

    这选项仅在设置默认选项或设置新的连接时提供, 在连接已完成(被激活)的情况下, 无此选项.

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第59楼2008/07/25

    曾见过以下的译法:
    xxx checkbox is checked : 勾选了xxx
    这比“选择xxx复选框”简明

    chengjingbao 发表:前段大致如此,再来一段:

    FullScreen=true/false 满屏=真/假
    Full-screen mode 满屏模式
    If the Full-screen mode checkbox is checked, K4000RC Viewer attempts to take over the entire local display in order to show the remote desktop. The full-screen setting can be set as a default, used for new connections, and changed once a connection is active. The F9 Menu also provides a shortcut to toggle full-screen mode.
    如果选择了满屏模式复选框,为了显示远程桌面,浏览器试图接收整个就地显示。满屏设定被当作一个默认值,习惯用于一个新的连接,和一个过去的连接激活后。F9菜单同样提供一个捷径去固定满屏模式。


0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第60楼2008/07/25

    也就是勾选全屏模式,这和选择全屏模式,哪个好呢?总得来说这是意译,改!谢谢!

    poorlittle 发表:曾见过以下的译法:
    xxx checkbox is checked : 勾选了xxx
    这比“选择xxx复选框”简明

0
查看更多