+关注 私聊
  • 高卧东山

    第11楼2008/08/22

    要把英文转化为一篇流畅的文章就更难了

    happyjyl 发表:其次,看懂是一回事,翻译又是另一回事。让我看一篇药学专业的文献很容易,几十分钟就看完了,但要翻译就完全是两码事的,翻译一天两天(英译汉)也不是没遇到过。文献中有很多新的概念、新的词汇没有对应的中文意思,这就得靠自己斟酌,如何才能准确、完整地把意思表达出来。

0
    +关注 私聊
  • 080710

    第12楼2008/08/22

    支持,不过内容最好不要太多,大家可不是无聊才上网呀

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第13楼2008/08/22

    楼主意见是不错!相对来说,我讨论的较少,分享的资料稍微多一点,第一,因

    为时间关系;第二,很多专业术语,翻译起来比较困难.

    所以我认为,要想今后翻译起来比较容易,首先先学习专业词汇及其术语!以上

    仅为个人观点!供参考!

0
    +关注 私聊
  • 面对面想你

    第14楼2008/08/22

    melu,你是逃不掉的了,哈哈

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第15楼2008/08/22

    我的大专家!我通常啃一本说明书,少则一年,多则3…5年,有一本CLASS-10,我啃了有二十年书都翻烂了,仪器也拆完啦,都还觉得有许多不懂的地方。我要是能几天看一本,做梦都能笑醒。
    所以说,论坛专业翻译队伍的打造,我举双手赞成!论坛有许多专业的外语天才,也有许多各专业的高手,两者若能有效结合,其威力……!如果运用恰当,不光能对资料进行翻译,还能对各品牌仪器进行培训、维护、制订规程、开发分析方法。更重要的是大家的技能水平都能得到锻炼!
    说的较轻松,干起来不容易。可以从小处着手,简单起家。个人观点。

    happyjyl 发表:楼主的想法很好,可实行起来很难啊。
    首先,翻译文献需要较强的专业知识。每个专业都会有很多术语,外专业的人即便是看中文也不知道是什么意思。而且国外的优秀论文更是体现了本专业中前沿的东西,即便是本专业的人要彻底搞懂也不是那么容易的。我曾经回复过quanbaogang的一个帖子,只是一篇文献的中的几小段而已,就花了整整一个晚上的时间:
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20061011/584151/

    还有下面这两个帖子,每个都花费了很多时间,硬着头皮看了很多文献,但由于是外专业的,很多单词的意思还是不能确定:
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20060402/381105/index_2.shtml

    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070108/702179/

    其次,看懂是一回事,翻译又是另一回事。让我看一篇药学专业的文献很容易,几十分钟就看完了,但要翻译就完全是两码事的,翻译一天两天(英译汉)也不是没遇到过。文献中有很多新的概念、新的词汇没有对应的中文意思,这就得靠自己斟酌,如何才能准确、完整地把意思表达出来。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第16楼2008/08/22

    红星这观点好,要照顾一下水平差的,大家一起学习、一起提高多好!
    要不办个普外子版,教些基础英语,成系列,直到英语六级、托福什么的。

    ltyue 发表:好主意!绝对支持
    最好能办个系列活动或者学习班,英语版一直也都有,不过这次最好不要是那种钻的题,可以一步步提高活动习题的难度。

    期待啊,一定支持!到时候二虎就是校长啦。

0
    +关注 私聊
  • 穿越时空

    第17楼2008/08/22

    有英语水平同时又有专业性知识技术的人太少,单位曾经请过一个外语专业女子,八级英语,二级日语,但译出来的东西让总工发笑,不久也走了.

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第18楼2008/08/22

    翻译水平高低与英语水平的级数无关的,主要看他对翻译资料所属行业和专业的认知度。

    fscmj 发表:有英语水平同时又有专业性知识技术的人太少,单位曾经请过一个外语专业女子,八级英语,二级日语,但译出来的东西让总工发笑,不久也走了.

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第19楼2008/08/22

    最近在翻一本书,发现这个作者狂爱用定语从句一层一层的嵌套;如果这层层嵌套中间再出现几个and、or之类的东西,简直就是场噩梦。虽说定语后置和嵌套在英文中比较常见,但像这么夸张的使用,印象里并不多。

    所以现在有个心得:翻译最重要的还是语文水平。这里面不仅包括翻译员的水平,还包括作者的语文水平

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第20楼2008/08/22

    语文学得好,对分析英语句子结构的确很有帮助。我最喜欢分析句子结构了,哈哈,就像吃手剥笋,一层层地剥下去,感觉很过瘾。如果你很头大的话,把句子放上来大家讨论吧,还能给本版增加些人气,哈哈。

    littlewing 发表:最近在翻一本书,发现这个作者狂爱用定语从句一层一层的嵌套;如果这层层嵌套中间再出现几个and、or之类的东西,简直就是场噩梦。虽说定语后置和嵌套在英文中比较常见,但像这么夸张的使用,印象里并不多。

    所以现在有个心得:翻译最重要的还是语文水平。这里面不仅包括翻译员的水平,还包括作者的语文水平

0
查看更多