happyjyl
第41楼2008/09/08
您说的很有道理!虽然您不是药学专业的,但您对“受理”这个词的理解十分准确到位,其真正含义确实是under consideration。当SFDA退回资料后可以申请复审,这个“复审”就是reconsideration。不过SFDA翻译的英文版里,“受理”就是accept,个人认为还是您的翻译更好些。
例:SFDA颁布的《药品注册管理办法》英文版本
申请人对国家食品药品监督管理局作出的不予批准决定有异议的,可以在收到不予批准的通知之日起60日内填写《药品注册复审申请表》,向国家食品药品监督管理局提出复审申请并说明复审理由。
When an applicant object to the decision of non approval, the applicant may apply for reconsideration with SFDA within 60 days upon receipt of notification of non-approval, by filling out Drug Registration Re-consideration Application Form together with an explanation and its reasons for re-consideration.
何当奇
第42楼2008/09/08
accept这里就是被理解为接收了你的资料,初步审查基本符合资料。跟农药的登记申请是一样的。
poorlittle
第49楼2008/09/10
我们当然明白, 但英文版是给老外看的, 要他们明白。 而他们却可能对accept一词有不同的理解, 会联想到接纳。
= = = = = =
例如一个美国青年向一间大学交了一份Application for admission, 稍後大学通知他”Your application is accepted”, 他会很高兴地告诉妈妈“我要收拾行装进大学了”。
但如果他到中国来工作, 交了一份药品注册申请表, 稍後被告知”Your application is accepted”就开始将药品运来中国, 那末……
= = = = = =
有“write for the reader” 一说, 翻译也类似 – “translate for the reader”
以下是考虑到reader之文化背景而翻译之一例:
香港政府推行一些政策一段时间後, 会检查、讨论其得失、成效。 有关报告一般用英文写, 叫“Review on ……”, 中文本叫 “……之检讨”。 过往二三十年, 因香港不少政策和中央政府有关, 有些Review要译成简体中文。 香港政府的官员就被再三提醒, Review要译成回顾, 检讨一词在香港是中性, 但在大陆却是负面, 做了错事才需要检讨。
同文尚且有地域之别, 译文更难。
= = = = = =
可否不用单字, 而用词组来翻译“受理”?
例如 accepted for onward action, accepted for consideration, accepted for further processing……
for onward action 在公文中也很常用, 就像 for necessary action (f.n.a.), for information (f.i.), for reference, for comment……
何当奇
第50楼2008/09/11
accept for onward review估计老外一看就明白了
poorlittle
第51楼2008/09/23
Some suggested alternative
受理号:Accept No.
Acceptance No.
we’re applying for
we are applying for
(3) 一并提交的电子文件与打印文件内容完全一致。
The accompanied electronic version is in perfect accordance with the printed version.
完全一致 : exactly identical to (or with, see http://www.yourdictionary.com/identical . This is a pretty good on-line dictionary I just found, which include “Usage Examples” and “Quotes” etc.)
Therefore we apply for omitting the clinical trials.
若指“豁免”, 可考虑“exemption from”
4 附加申请事项:减或者免临床研究
Supplemental application for: less cases of patients for clinical trials or omitting clinical trials
Reduction of clinical trials or exemption from clinical trials whichever applicable
happyjyl
第52楼2009/03/11
重新提出的讨论:
翻译时的难点有以下几个:
受理号:SFDA网站上的英文版《药品注册管理办法》中将“受理”译为“accept”,所以我之前都将“受理号”译为“acceptance No.”,但后来发现这样容易引起误解。poorlittle一看到“acceptance No.”还以为是批准文号。我们有个品种受理了,发邮件给法国总公司说“The application is accepted by SFDA. ”那边的同事还以为是被SFDA批准了。后来我看了一下国外的法规,“accept确实多作“批准”讲。看了些其它专业的翻译,“受理”多译为“consider”或“handle”,所以暂将“受理号”译为“handling No. ”,希望有高人提出更好的翻译。
减或者免临床研究:“减”是指减少临床试验例数,所以译为“less cases of patients for clinical trials”。
同品种已被受理或同期申报的其他制剂及规格:Other dosage forms and strengths of the same drug handled by or submitted to SFDA by the same applicant。如何在翻译中体现原文的逻辑关系,并且把“同品种”的意思真实完整地表达出来,让我费了不少脑筋。这里的“同品种”其实是指同一申请人申请的同一药品,所以在翻译时应该把“by the same applicant”加进去。
同品种新药监测期:Monitoring period of new drugs of the same drug by other applicants。这里的“同品种”跟第14项里的“同品种”意思不一样,是指由其他申请人申请的同一药品,所以翻译时应该把“by other applicants”加进去。