+关注 私聊
  • 高卧东山

    第24楼2008/10/18

    风险评价是一类技术,而且操作者往往没有长期固定的组织,所以“范畴”比“机构”合适。我觉得还可以走的更远点,如“体系”“框架”,因为风险评价在不同国家和组织有些不同的版本。这样意译的味道就比较重了。
    整句流畅度好多了,谢谢

    最后只剩一个问题(不解决也罢,呵呵):“因偏倚而产生的相关性和独立性”到底是个什么东西?原文中并没有继续说明。。

    poorlittle 发表:Relative concern : 相对关注(重视)-> 相对~不同 -> 重视程度不同
    One reason is the relative concern in different risk assessment contexts for relevance and independence from biases.
    其原因之一是 : 不同的风险评价范筹(or机构?)对因偏倚而产生的相关性和独立性的关注(重视)程度不同

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第25楼2008/10/18

    是priori (先验*), 没有打错字

    (见:
    Ecological Risk Assessment - Google 圖書結果 由 Glenn W. Suter, Glenn W. Suter, II, Lawrence W ... 著作 - 2006 - Science - 643 頁
    On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments a priori. Therefore, if a risk manager is too ...
    books.google.com.hk/books?isbn=1566706343...)


    On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments apriori.
    另一方面,风险管理者的偏倚使其更青睐(偏好?)于某些风险评价的先验结果。

    ======

    *先验论
      
      先验论 唯心主义认识论的一种表现形式。同唯物主义反映论根本对立。认为人的知识是先于感觉经验、先于社会实践的东西,是先天就有的。亦称先验主义、唯心主义先验论。古希腊哲学家柏拉图主张,在现实世界之外,有一个超越经验、超越时空、永恒存在的理念世界;人们的经验是无法认识理念世界的;人们关于理念世界的知识是先天地存在于人的心灵之中的,通过后天的学习,可以把它们回忆起来。德国古典哲学家康德认为,赋予知
      识以普遍性必然性的范畴形式,是主体先天具有的,是先于经验而存在的。先验论割断人们的认识(指理性认识)同感觉经验与社会实践的联系,必然否认认识同客观世界的反映与被反映的联系,从而把认识变成与生俱来的、主观自生的。先验论是天才论和英雄史观的理论基础。

    poorlittle 发表:cause them to prefer certain outcomes to risk assessments a priori

    Please check the original whether it should be “ cause them to prefer certain outcomes to risk assessments a priority”?
    (the original comes from a book “Ecological Risk Assessment”by Glenn W. Suter, but I have no authority to download it.)

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第26楼2008/10/18

    poorlittle 发表:(the original comes from a book “Ecological Risk Assessment”by Glenn W. Suter, but I have no authority to download it.)

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第27楼2008/10/18

    突然想到这个问题,问一下红狐
    “定点评价”和“高关注度评价”相关行业中现在有这样的固定称谓么?

    redanqi 发表:As suggested in the previous paragraph, the rela¬tionship is also influenced by the extent to which the risk assessment is routine. Site-specific assessments and unconventional or high-profile assessments are more likely to receive attention from a risk manager.
    如前段所述,此关系也受到常规风险评价程度的影响。定点评价和非传统或高关注度的评价更易得到风险管理者的关注。
       

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第28楼2008/10/19

    High-profile 在 http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071108/1050905/index_2.shtml
    中有讨论过。

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第29楼2008/10/19

    嗯,收到。不过我现在想问的是有无既有的习惯说法~

    poorlittle 发表:High-profile 在 http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071108/1050905/index_2.shtml
    中有讨论过。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第30楼2008/10/19

    建议楼主在翻译之前先看看风险管理、风险评估的相关资料,再把全文通读几遍,仔细分析句子结构,这样对第6句和第7句为什么连用两个therefore、第2句中的relevance和independence是指什么、isolate又是指什么就不难理解了。我对段落结构的分析见下:




    第1句提到了一个现象,第2-8句是原因之一,第9-10句是原因之二。

    第4句补充说明第3句,第6句补充说明第5句,而第7句是对第3-6句的补充。因此第6、第7句连用两个therefore并不别扭。

    第2句中:relevance对应第3-4句,指风险评估提供的信息是否正是风险管理者需要的信息,即风险评估的针对性;independence from biases对应第5-6句,指风险评估应不受风险管理者偏颇的影响,即风险评估的独立性。注意这里的independence from biases是一个整体,from biases是修饰independence的,而非修饰the relative concern

    从上下文来看,第7句中的isolate是指风险管理者和风险评估者功能上的区分,而非形式上的分离、隔离,因此翻译成“各司其职”较好。


    littlewing 发表:最后只剩一个问题(不解决也罢,呵呵):“因偏倚而产生的相关性和独立性”到底是个什么东西?原文中并没有继续说明。。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第31楼2008/10/19

    The relationship between risk assessors and risk managers is highly variable among nations and regulatory contexts.
    在不同国家和监管环境下,风险评估者与风险管理者的关系存在很大差异。

    Regulatory:“管理”分为内部管理和外部管理,regulatory是政府通过法律、规章等实施的管理,所以翻译成“监管”较好。如:
    other criteria as stipulated by CSRC based on prudent regulatory principles――中国证监会根据审慎监管原则规定的其他条件
    China Banking Regulatory Commission――中国银行业监督管理委员会

    Contexts:这里相当于environment,其英文释义为the circumstances relevant to an event or fact。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第32楼2008/10/19

    One reason is the relative concern in different risk assessment contexts for relevance and independence from biases.
    原因之一是不同风险管理环境下,对风险评估的针对性独立性的关注程度不同。

    详细解释见第30楼。个人觉得这里的from biases可以不译:一是下文已经提到了biases,这里的独立性就是相对于下文的biases而言的;二是为了与“针对性”对应,都用三个字来表达。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第33楼2008/10/19

    Clearly, if a risk assessment does not provide the information needed by a risk manager, it is largely a wasted effort. Therefore, the risk manager must provide the charge to the risk assessors, and should be available to inform the judgments that must be made on the basis of policy rather than fact in the course of the assessment.
    很明显,若风险评估不能提供风险管理者需要的信息,则造成巨大的浪费。因此,风险管理者必须责成风险评估者(提供其需要的信息),并应能告知在风险评估过程中,哪些判断应以政策为依据,而非以事实为依据。

    这里的available不是指“有效”,而是指“可以,能够”。如:
    When would you be available to start work? 你什么时候可以开始工作?
    My mom is available to baby-sit this weekend. 我妈妈在这个周末可以照顾小宝宝。

    这句话说的是“to inform the judgments that must be …”而非“to inform that the judgments must be …”,因此这里的judgments是指部分判断,而非所有判断。此处意译。

0
查看更多