happyjyl
第34楼2008/10/19
On the other hand, risk managers have biases that cause them to prefer certain outcomes to risk assessments a priori. Therefore, if a risk manager is too involved in the technical analyses, the results will appear biased and may in fact be biased.
另一方面,风险管理者存在的偏颇使其在风险评估之前就倾向于某些结果。因此,若风险管理者过分牵扯到技术分析中,则结果会显得有失偏颇,或确实存在偏颇。
在这句话里a priori是作副词用,其形容词的意思最接近于这个解释:“Made before or without examination; not supported by factual study”。
a priori的解释见下:
http://dictionary.reference.com/browse/a%20priori
happyjyl
第35楼2008/10/19
Therefore, the original guidance for risk assessment in the US federal government emphasized the need to isolate the risk manager who is politically accountable from the technical experts who must provide a credibly unbiased application of science (NRC 1983).
因此,美国联邦政府在最初的风险评估指南中强调风险管理者和技术专家应各司其职。风险管理者对风险政策负责,而技术专家必须可靠地、没有倾向性地应用科学知识来分析风险(NRC 1983)。
Isolate from:从上下文来看,它是指风险管理者和风险评估者功能上的区分,而非形式上的分离、隔离,因此翻译成“各司其职”。
Politically:从上下文可以看出,它对应的并非政治,而是风险管理的政策。
Accountable是商务英语中常用的词汇,意为“负有责任的”、“具有问责性的”。风险管理政策是风险管理者制定的。如果政策上出了问题,需要追究风险管理者的责任,而非技术专家的责任,因此译为对风险政策负责。
高卧东山
第36楼2008/10/19
happy妹妹终于出动了,哈哈,真好,讨论一下
最后一句话分析的非常好。其实表面上看,“政治负责”应该是能说通的。因为风险管理者干的活并不是技术性的,在风险评价的结果中加入政治社会因素考虑是其主要工作。但是如果考虑到这里跟风险评价者的各司其职,说他要“为政策负责”倒真是妥贴
高卧东山
第38楼2008/10/19
采纳,呵呵
happyjyl
第39楼2008/10/19
Since then, the pendulum has swung to the other extreme so that the same august body has called for extensive input by risk managers and stakeholders (NRC 1994).
此后,事情走向另一极端:美国联邦政府这个德高望重的机构要求风险管理者和利益相关人作出高额投入(NRC 1994)。
the pendulum swings to是个老外爱用的比喻,宋美龄在美国演讲时也用过,就是指事态的发展转向另一面。
the same august body指的是上句中的US federal government。美国是风险管理的先驱,因此将august译为“德高望重的”。
body指政府团体时,常译为“机构”。如:legislative body――立法机构、subsidiary Body――附属机构、administrative body――管理机构。
Stakeholder:利益相关人,即与其有利益牵扯的人。一个企业的利益相关人包括供应商、经销商、客户、股东、员工、消费者等。行业风险管理的利益相关人范围更广。
高卧东山
第40楼2008/10/19
这一句仍然有问题。
happy在这里建议将from bias在译文中去除,但是我们再看一下句子。对“针对性”解说的3、4句里,有没有bias的因素呢?好像没有;而对“独立性”的解释和bias是密不可分的。所以happy在划分时是将此句分为“relevance”和“independence from biases”。既然一个有关bias,另一个无关,直接删除会不会有些影响读者对于文章的理解?或者造成另一种现在无法预料的误解?
还有另一层问题。那就是如果3、4两句解说的就是“对针对性的关注程度不同”,那么在这两句中能看出“关注不同”的意思么?如果再说到段落的上下文,这一段取自本书的第一章,在第三章中提到了其他评价的框架。但无论哪种框架,“风险评价必须针对管理目的”这一点都是一致的,“不同”究竟在哪里呢?
至于两个therefore,我不是说语义上的问题,而是指文笔上的感觉。呵呵。因为红狐说用中文说有点别扭,我就说即使英语也不算很顺溜。就算按因果关系确实两句都该到结果,连说两个therefore不显得词汇感很差么?至少省略一个或换一种说法也好啊,是不?
happyjyl
第41楼2008/10/19
As suggested in the previous paragraph, the relationship is also influenced by the extent to which the risk assessment is routine. Site-specific assessments and unconventional or high-profile assessments are more likely to receive attention from a risk manager.
如前段所述,风险评估者和风险管理者的关系也受到风险评估常规化程度的影响。现场评估、非传统的评估或重要的评估更容易受到风险管理者的关注。
(言下之意是:如果某项风险评估很常规,应用很普遍,则风险管理者就不那么关注了。)
site-specific:可解释为“现场的”。如:site-specific installation――现场安装、site-specific sampling――现场抽样、site-specific test。具体意思须根据整篇文章的上下文确定。
high-profile这个词在商务英语中用得越来越多。它有很多意思,如“高调的,高姿态的”、“高层的,高端的”、“举世瞩目的,引人注目的”、“重要的”、“大型的”、“大宗的”。这里只能根据上下文猜测high-profile assessment的意思。我觉得它是指重要的评估,但具体意思还须根据整篇文章的上下文确定。
高卧东山
第42楼2008/10/19
还是不要说成德高望重了吧,呵呵
本书的作者是EPA的专家,不是美国媒体或中国精英,太肉麻了点~
而且原意是稍稍带点讽刺的。就算反话正说,我觉得要不还是简单处理算了~