+关注 私聊
  • 影子

    第11楼2009/08/31

    These are the conditions under which the expiration date shall apply.
    此贮存条件为药品失效期所适用的条件。
    这句话译得似乎不妥?

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第12楼2009/08/31

    Suggested alternative :

    The monograph specifications of identity, strength, quality, and purity apply throughout the shelf life of the product.

    在整个销售期内, 产品须符合各论中有关……的规定

    = = = = = =

    These are the conditions under which the expiration date shall apply.

    意译 : 制定有效期时要考虑以上各条件。 (or 所有条件 in response to “ These”)

    = = = = = =

    Distribution : 分销

    = = = = = =

    e.g. (abbreviation, initialism) Literally, “for example” (http://en.wiktionary.org/wiki/e.g. ). 如、 例如。

    i.e. (initialism) That is; in other words; that is to say. 换句话说、即是 (粤语口语为 “换言之”。 虽是口语, 但源于古汉语, 不知普通话有没有这个说法?)

0
    +关注 私聊
  • summer0751

    第13楼2009/09/01

    The monograph specifications of identity, strength, quality, and purity apply throughout the shelf life of the product.

    在整个销售期内, 产品须符合各论中有关……的规定
    我觉得这句话还是您翻译的对,但是是在货架期限内,而不是销售期。

    These are the conditions under which the expiration date shall apply.

    意译 : 制定有效期时要考虑以上各条件。 (or 所有条件 in response to “ These”)
    我觉得还应该是“在有效期内,药品应在规定的各条件下贮存。”

    “Distribution : 分销”;“e.g. ”;“i.e.”学习了。

    poorlittle 发表:Suggested alternative :

    The monograph specifications of identity, strength, quality, and purity apply throughout the shelf life of the product.

    在整个销售期内, 产品须符合各论中有关……的规定

    = = = = = =

    These are the conditions under which the expiration date shall apply.

    意译 : 制定有效期时要考虑以上各条件。 (or 所有条件 in response to “ These”)

    = = = = = =

    Distribution : 分销

    = = = = = =

    e.g. (abbreviation, initialism) Literally, “for example” (http://en.wiktionary.org/wiki/e.g. ). 如、 例如。

    i.e. (initialism) That is; in other words; that is to say. 换句话说、即是 (粤语口语为 “换言之”。 虽是口语, 但源于古汉语, 不知普通话有没有这个说法?)

0
    +关注 私聊
  • summer0751

    第14楼2009/09/01

    请教poorlittle几个词汇的翻译,您看我翻译的对不对
    dispense 药品的分装,也有翻译成药品的调剂,具体指什么呢?
    shipping 药品的运输
    shipping container 装药品的集装箱
    handling 是药品的装卸还是保管呢?
    strength 药品的剂量

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第15楼2009/09/01

    建议的翻译:就药物制剂而言,术语“稳定性”是指单位剂量药物理化性质的完整程度以及在适当情况下对微生物污染的抵抗能力。

    因为上文突出的重点是dosage unit(举个例子,一瓶胶囊有60粒,做稳定性试验时其中59粒都合格,只有1粒不合格,那也是不稳定),所以把它放在前面翻译,chemical and physical integrity和the ability to maintain protection against microbiological contamination when appropriate放在后面并列说。

    hyheying 发表:The term “ stability,” with respect to a drug dosage form, refers to the chemical and physical integrity of the dosage unit and, when appropriate, the ability of the dosage unit to maintain protection against microbiological contamination.
    楼主的翻译:
    就药物制剂而言,术语“稳定性”是指每个剂量单位的化学和物理完整性,以及在合适情况下,单位剂量对微生物污染的抵抗能力。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第16楼2009/09/01

    shelf life字面上的意思是“货架期”,其实就是有效期。翻译为“有效期”就行了。因为只有在有效期内的药品才能上架销售。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第17楼2009/09/01

    各地食品标签法不同, 有些地方除了Expiration Date外, 还有Best Sold By Date,Best Before Date, Best Consumed Date等 (e.g. http://cgi.ebay.ph/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=120430148309 ). 我翻译shelf life时是联系到 Best Sold By Date 的。

    不过, 药品的管制比食品严格, 在药品行业的 shelf life, Best Sold By Date, Best Before Date, Best Consumed Date可能全等同Expiration Date, 生产商/分销商不能玩弄文字而钻条例的空子。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第18楼2009/09/02

    From http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=dispense+&Submit=+%ACd%A6r+

    dispense
    3. 配(药),配(方)
    The pharmacist dispensed the prescription with great care.
    药剂师精心配方。

    (以上资料来自香港网上字典, 香港药剂师pharmacist是专业人士, 其助手叫配药员dispenser)

    = = = = = =

    handling 泛指处理, 包括装卸、保管, 具体译法要看上下文了。


    summer0751 发表:请教poorlittle几个词汇的翻译,您看我翻译的对不对
    dispense 药品的分装,也有翻译成药品的调剂,具体指什么呢?
    shipping 药品的运输
    shipping container 装药品的集装箱
    handling 是药品的装卸还是保管呢?
    strength 药品的剂量

0
    +关注 私聊
  • summer0751

    第19楼2009/09/02

    谢谢poorlittle专家给提供这么好的查询网站

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加20积分,加5声望
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第20楼2009/09/02

    应这样解读 [maximum storage temperature or temperature range] in degrees Celsius.

    以摄氏度标明最高贮存温度或温度范围。

    hyheying 发表:The term “room temperature” is used in different ways in different countries, and for products to be shipped outside the continental U.S. it is usually preferable for product labeling to refer to a maximum storage temperature or temperature range in degrees Celsius.

    药品要运输到北美大陆外的其他国家,在这些不同国家,术语“室温”有不同的表达方式。所以对于药品的标签来说,最好使用最高贮存温度或者用摄氏度表示的温度范围。

0
查看更多