+关注 私聊
  • happyjyl

    第11楼2009/09/04

    As a region of China, Taiwan has participated in the Asian Development Bank (ADB) and the Asia-Pacific Economic Co-operation (APEC), respectively, under the names "Taipei, China" and "Chinese Taipei".

    不过老外其实是不太注意这些的。我翻译资料时也经常遇到把Taiwan和China分开单列的情况,这只是他们的习惯写法罢了。他们才不关心台独不台独呢。business和政治是两码事。如果翻译的资料是要交给SFDA的,我就自己改掉了,也不会去知会他们的。


0
0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第13楼2009/09/06

    Tiawan (China)也可以吧?去知会他们,acknowledge?

0
0
    +关注 私聊
  • zhm1503

    第15楼2009/09/06

    凭感觉,当为 Taiwan China.
    但在奥运会上,那是不会接受Taiwan字样的

    ariel09 发表:China Taiwan ? TaiWan China? Chinese Taiwan?

    俺不确定用那个才能准确表达出中国台湾这意思
    China是放在前面还是后面比较好呢? 用China还是Chinese?

    请教各位了

0
    +关注 私聊
  • liu999999

    第16楼2009/09/06

    Taiwan(China)比较合适

0
    +关注 私聊
  • 蓝莓口香糖

    第17楼2009/09/08

    正经的,应该就是Taiwan,完全不带China或Chinese。这个跟政治无关,就是个地名。台湾毕竟是个特殊地区,用这个地名指代是通用的表示方法。其实香港也可以是只写Hong Kong,不必写上China。特殊地区可以跟国家名并列,这个也是习惯性的做法。政治敏感的场合,当然往往用中国台北了。

0
    +关注 私聊
  • sxiao

    第18楼2009/09/16

    现在不都是“中华台北”了吗?
    那还是TaiPei China吗?

0
    +关注 私聊
  • 红土泥人

    第19楼2009/09/16

    嗯,支持,我觉得应该是Tai Wan China吧

    ariel09 发表:不同意你说的话

    我就是看着统计表里台湾和美国加拿大之类并排写在一起不顺眼就想改一下而已

0
    +关注 私聊
  • hstudent

    第20楼2009/09/30

    应助达人

    我认为是TaiWan China

0
查看更多