0
    +关注 私聊
  • torch1963

    第22楼2011/12/25

    我们知道物质的量的单位“摩尔”源于拉丁文moles,它含有“堆”的意思。受其启发,并根据物质的量的内涵以及汉字的特点,我建议将“物质的量”更名为“堆量”,并将概念描述为“堆量是用来计量微观粒子(分子、原子、离子等)及其特定组合数目的物理量”。更名后的名称简短,而且可望文生义,正符合中国人的语言习惯,再加上对概念的描述更通俗易懂,相信这样修改后,这一节内容不再是教学的难点。

0
    +关注 私聊
  • torch1963

    第23楼2011/12/26

    如果撇开 amount of substance 单纯字面的意思进行 意译 的话,“堆量”确是一种 很巧妙的 翻译。反过来讲,“堆量”也能很好地映照 “amount of substance ”,主要是针对 “amount”。

    实际上,“堆量”也是拉丁文“moles”(摩尔)的 意译 。

    这样的话,“堆量”和“摩尔”都与“moles”有关,一个是 意译 ,一个是 音译 。

    我的意思是“堆量”还是代表“amount of substance ”,是原来的“物质的量”;“摩尔”是其单位“mol”。

    如果能够这样,那么我们就把“amount of substance ”译为“堆量”,彻底抛弃“物质的量”一说。

    其它方面的一切问题不变照旧,只是“堆量”===“物质的量”===“amount of substance ”。

0
    +关注 私聊
  • 去年冬天

    第24楼2011/12/27

    习惯这种叫法了不改也没关系

0
    +关注 私聊
  • torch1963

    第25楼2012/03/31

    美国高中化学课本上的“摩尔”

    Mole (mol): The mole is the amount of substance of a system which contains as
    many elementary entities as there are atoms in 0.012 kilogram of carbon-12. When the mole is used, the elementary entities must be specified and may be atoms,molecules, ions, electrons, other particles, or specified groups of such particles(14th CGPM, 1971).


0
    +关注 私聊
  • hhhmonkey

    第26楼2012/03/31

    这个需要“砖家”们开上很多会讨论呢……

0
    +关注 私聊
  • torch1963

    第27楼2012/04/18

    化学名词#物质的量#必须改名了,因为它存在太多的弊端,给我们中国中学化学教师、新学生带来无穷的后患,最强烈呼吁改名,请大家支持、帮助,谢谢!

0
    +关注 私聊
  • atlas

    第28楼2012/04/21

    没有意义的事少做为好。

    去年冬天(7336167) 发表:习惯这种叫法了不改也没关系

0
    +关注 私聊
  • torch1963

    第29楼2012/08/12

    今天我与1983年入高中的我的学生们聚在一起,又谈起“物质的量”名词,他们说真是难以明白、必须得改!

    torch1963(torch1963) 发表:最新感悟:

    “物质的量”带来诸多混乱,是单纯直译造成的。
    结合这个物理量要表达的意思,要起到的作用,我认为单纯直白地称为“粒子集合”最好!
    “粒子集合”通过将单位定为“摩尔”显得更加明确。
    “粒子集合”将微观世界与宏观世界联系起来。
    “物质的量”这个词看不出它的表面意义、深藏的意义,真是个牵强附会的词。

0
    +关注 私聊
  • torch1963

    第30楼2012/08/12

    “粒子集合”太直接、太笨拙,现在觉得改为“堆量”比较合适,虽然土气。

0
查看更多