torch1963
第21楼2011/12/24
关于“物质的量”名称、单位存在的问题、修改建议,我在个人博客中有详细论述,感兴趣者请登录,
新浪:http://blog.sina.com.cn/u/1669001724
网易:http://blog.163.com/torch1963@yeah/
热烈欢迎您的批评意见和关心指导,谢谢!
torch1963
第23楼2011/12/26
如果撇开 amount of substance 单纯字面的意思进行 意译 的话,“堆量”确是一种 很巧妙的 翻译。反过来讲,“堆量”也能很好地映照 “amount of substance ”,主要是针对 “amount”。
实际上,“堆量”也是拉丁文“moles”(摩尔)的 意译 。
这样的话,“堆量”和“摩尔”都与“moles”有关,一个是 意译 ,一个是 音译 。
我的意思是“堆量”还是代表“amount of substance ”,是原来的“物质的量”;“摩尔”是其单位“mol”。
如果能够这样,那么我们就把“amount of substance ”译为“堆量”,彻底抛弃“物质的量”一说。
其它方面的一切问题不变照旧,只是“堆量”===“物质的量”===“amount of substance ”。
torch1963
第25楼2012/03/31
美国高中化学课本上的“摩尔”
Mole (mol): The mole is the amount of substance of a system which contains as
many elementary entities as there are atoms in 0.012 kilogram of carbon-12. When the mole is used, the elementary entities must be specified and may be atoms,molecules, ions, electrons, other particles, or specified groups of such particles(14th CGPM, 1971).