poorlittle
第12楼2011/07/13
OIML R 61-1 2004中Automatic gravimetric filling instrument 的定义为:
T.1.8 Automatic gravimetric filling instrument
Instrument which fills containers with predetermined and virtually constant mass of product from bulk by automatic weighing, and which comprises essentially automatic feeding device(s) associated with weighing unit(s) and the appropriate control and discharge devices.
可从这定义来翻译JJG564-2002的名称,因据说JJG564-2002已等效采用国际建议R61 ( http://www.weighment.com/standard/index.htm )。
建议 : 自动定重装料设备
.
刘彦刚
第13楼2011/07/13
赞成!佩服!我真为我们论坛里有你这样的高手而感到高兴!
海狼
第17楼2011/07/19
说制定检定规程的人员不专业,这话说大了吧,全国衡器计量技术委员会即使再糊涂,也不至于找一个不懂衡器的人员来翻译衡器专业资料。
本人不懂英语,无法就英语上讨论,但是,将“测定重量”译成了重力式这话我不赞成,就凭这话,我觉得你并不懂衡器,至少,你没认真看过衡器计量术语。
JJF 1181-2007 衡器计量名词术语及定义
衡器;通过作用在物体上的重力来确定该物体质量的一种计量器具。
通过衡器计量术语及定义,我们可以得知,衡器测试结果是质量而不是重量,如果英语的本意真是测定重量,那全国衡器计量技术委员会对衡器的定义岂不是笑话了。