happyjyl
第11楼2006/12/13
呵呵,接受批评。我翻译的时候也觉得比较拗口。化学学得不好,心里明白它的意思但是表达不出来。现在想来可以翻译成“目标分析物”。但是把in the matrix of interest, and at the levels of concern.翻译成“方阵和检测限”我不敢苟同。appropriate for的宾语实际上是analytes of interest,
analytes in the matrix of interest和analytes at the levels of concern,实际上是指三种被分析的样品。按照我的理解,这里的matrix是指基体,也就是介质的意思。这跟UE EPA里“matrix”的定义是符合的。
何当奇
第12楼2006/12/13
davids_0577
第13楼2006/12/13
免责声明在同一手册不会出现两处,
Interest专精
Matrix of interest专精的评估
Levels of concern相关的等级????[/quote]
Interest – 在此文内将它译为”专精”比较顺口。
Matrix – 因为在许多质量体系评估的表格都是利用纵横矩阵模式运算评估出来的,被称为Matrix assessments, 在此就把它视为一种评估的意思。
Levels of concern – 这是延续评估的意思,是对其它对等的相关方面(或说关注方面)是否另有不同等级区分之意。