鹰击长空
第11楼2006/12/27
We all strive for safety, prosperity, comfort, long life, and dullness. The deer strives with his supple legs, the cowman with trap and poison, the statesman with pen, the most of us with machines, votes, and dollars, but it all comes to the same thing: peace in our time. A measure of success in this is all well enough, and perhaps is a requisite to objective thinking, but too much safety seems to yield only danger in the long run. Perhaps this is behind Thoreau's dictum: In wildness is the salvation of the world. Perhaps this is the hidden meaning in the howl of the wolf, long known among mountains, but seldom perceived among men.
我们都在为安全、财富、舒适、长寿和整齐划一而努力。鹿用它灵巧的四肢,牧民用陷阱和毒药,政治家用笔,我们大多数人用机器、选票和美元,但这一切都是为了同一件事情:这个时代的安宁。用这个时代的安宁来衡量成功确实没错,而且要进行客观的思考也不能忽视这一点,但是从长远来看,太多的安全似乎只能导致危险。也许这正是梭罗的这一断言的隐含意义:人类的救世主是大自然。也许这也正是狼号隐含的意思,大山早就知道了,但是人类还几乎没有感觉到。
我也凑凑热闹,呵呵
我不参加评选的,
涂料
第13楼2006/12/27
I now suspect that just as a deer herd lives in mortal fear of its wolves, so does a mountain live in mortal fear of its deer. And perhaps with better cause, for while a buck pulled down by wolves can be replaced in two or three years, a range pulled down by too many deer may fail of replacement in as many decades. So also with cows. The cowman who cleans his range of wolves does not realize that he is taking over the wolf's job of trimming the herd to fit the range. He has not learned to think like a mountain. Hence we have dustbowls, and rivers washing the future into the sea.
我开始怀疑,就像濒死的鹿群害怕狼一样,被践踏的山野也害怕鹿。我们有理由相信,一只被狼扑倒的鹿俩三年就可以由新生的鹿来接替,而被破坏的大山却几十年难以再现原貌。牛也是一样。牧人对付狼的同时没有意识到 ,狼清理大山上过剩的牲畜以保持大山平衡。他不会象山一样思考。因而我们有20世纪30年代的“尘盆”的剧烈干旱,但河流依然将未来汇入海洋。
见笑了,明白意思,但尤其最后一句,没有把我是领会了意思。
何当奇
第14楼2006/12/27
很不错啊,后面的网友们加油
happyjyl
第15楼2006/12/28
文采很不错啊.