推荐厂家
暂无
暂无
这是材料学科中十分重要的术语,讨论和搞清楚其概念非常有必要。“机械性能”还是“力学性能”都由 Mechanical properties翻译来的,无论在概念上还是在文字翻译上都是以机械性能为宜。这在下述文献中说得很明白:赵中平, 王博, 卜梦婕.金属材料机械性能辨析 . 机械工业标准化和质量, 2013(10):32-34赵中平, 卜梦婕, 王博《力学性能还是机械性能》. 标准科学,2013, 475(12):77-80 赵中平 周蔷 王博, 卜梦婕 Mechanical properties 中文名的演变过程及其定义.中国科技术语.2015(1)43-46概要说明如下:该术语出自ASTM E6,其中MP的定义:“材料在力作用下显示的与弹性和非弹性反应相关或包含应力—应变关系的性能”。乍看该定义,好像容易理解为“力学性能”,但在MP定义下都有注解:Discussion-Theseproperties often been referred to as “physical properties”, but the term“mechanical properties” is preferred. 这注解正是为避免上述误解才加以说明:一般会从物理(力学)角度去理解,但还是称作机械性能为宜,否则无需这样注解。同时,周知用力做的功称为机械功,动能与势能的和是机械能,利用力学原理制成的装置称为机械,不称力学机,那么根据上述定义,利用力学原理或受物理力作用得到的性能称为机械性能,就是我国语言的约定俗成。从概念上说,MP的各种性能都是为满足机械(零件)的设计、制造、检验和使用所需的性能,理当称为机械性能。日本也称“機械的性質”,JIS G0203-2009《鉄鋼用語》第4107条“機械的性質 引張強さ…クリープ強さなど,機械的な変形及び破壊に関係する諸性質。对照英文 mechanical property。”英文有翻译问题,但日本和台湾地区都将其定名“机械性质”,这是国际共识。
有关于机械性能测试的朋友请团结一下,4077说了 提建议的用户达到20个就可以考虑 我们一起提议恢复材料试验机这个栏目
冬季在力学性能试验机版提出一个问题 :“机械性能”和“力学性能”有什么不同?(http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20090601/1924360/ ) 有朋友说是一样, 亦有朋友说是广义与狭义的分别。我想从英文的角度探讨一下。英文书中有关应变(strain)、硬度(hardness)等性能都归于Mechanical property, 我记忆中没见过像force property之类的其他英文词组。 另外Physics 中有Heat, Sound, Mechanics各分支, 其对应中文是物理学中有热学、声学、力学。 可见:Mechanics : 力学Mechanical property : 力学性能“机械性能”一词的出现, 可能是有人将Mechanical property直译。话又说回来, “机械性能”和“力学性能”在中国流传了很久, 学术界或工程界是否赋与其新的内函, 发展成广义与狭义的分别就不得而知了。