仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【分享】实用外贸英语语句!

  • 迷失的精灵
    2008/11/01
  • 私聊

快乐老家

  • 实用订单语句

      1. We’d like to order your products. We’ll send our official order today.
      
    我们想订你们的货,今天会寄上正式的订单。

      2. Did you get our order for your telephones?

      你是否收到了我们订电话机的订单?

      3. We’ve noticed that your orders have been falling off lately, haven’t you?

      我们发现贵公司的订单最近逐渐减少了,对吗?

      4. That’s because we have switched to made-up goods market.

      那是因为我们转向成衣生意的缘故。

      5. Is there anything I can book for you now?

      目前有什么我可以代您订购的吗?

      6. What we can order from you right now are cotton goods.

      现在我们能向你订购的只有棉织品。

      7. Can you let me have the name and quantities?

      你可以告诉我货名和数量吗?

      8. Unless you order in March, we won’t be able to deliver in June.

      除非你方三月订货,否则我们无法6月送货。

      9. I’m ready to place an order with you, but only one condition is that the goods are confined to Finland.

      我准备向你们订货,但是唯一的条件是,货物只限卖给芬兰的公司。

      10. Advanced samples must arrive in London before the end of August; otherwise the goods are useless.

      前寄样品必须在8月底以前到达伦敦,否则所订货物都将无效。

      11. Can we make a change on order No. 29734?

      我们可以修改一下29734号订单吗?

      12. We want to increase the number of AR-26s on order No. 99725?

      我们想增加99725号订单上AR-26的数量
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第1楼2008/11/01

    银行英语口语之取款、结余

      I'd like to know if I can draw on my account for payment of things I buy in Tianjin.

      我想知道一下我是否能提取存款来支付 天津购物的费用。

      I want to withdraw 200 dollars from my deposit account.

      我要从我的定期存款中支取200美圆。

      I want to close my account with you.

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第2楼2008/11/01

    简练的外贸英语沟通技巧
    如何做一个成功的外贸人士?如何在外贸工作中取得更大的利润?这是每一个外贸人员所关注的,希望几点小技巧会为更多人的带去帮助。
     向沟通对手表示善意与欢迎I will arrange everything.

    如果沟通是由你发起,提供对手一切的方便,能使沟通一开始便在友善和谐的气氛下进行。尤其是当你的沟通对手是远道而来的,你热心地告知他:“I will arrange everything. (我会安排一切。)不但表现出你的诚意,也能使他在不必顾虑食宿等琐事的情况下,专心与你进行沟通。

    沟通进行中应避免干扰No interruptions during the meeting!

    如果沟通的地点是在你的公司,那么请叮咛你的部属,勿在沟通过程中做不必要的干扰。因为过份的干扰会影响沟通的意愿和热忱。

    资料须充实完备We have a pamphlet in English.

    具体的物品通常比口头描述更有说服力。当客户听到你说 We have a pamphlet in English.(我们有英文的小册子。)或 Please take this as a sample(请将这个拿去当样品。)时,一定会兴趣大增,进而问你许多和产品有关的问题。如果你平时资料搜集得全面,便能有问必答。这在商务沟通上是非常有利的。

    要有解决问题的诚意Please tell me about it.

    当客户向你提出抱怨时,你应该做的事是设法安抚他。最好的办法就是对他提出的抱怨表示关切与解决的诚意。你的一句“Please tell me about it”(请告诉我这件事的情况。)或“Im sorry for my error and assure you I will take great care in performing the work”(我为我的错误感到抱歉,并向您保证,我会尽全力处理此事。)令对方觉得你有责任感,也会恢复对你的信任。

    随时确认重要的细节Is this waht we decided?

    商务洽谈中,一牵扯到金额、交货条件和日期时,除了洽谈当时要用口头复述加以确认外,合约拟好后,更要详细地过目一遍。一旦发现疑点,应立刻询问对方“Is this what we decided? ”(这是我们说定的吗?)合约内容真的错得离谱,就应告诉对方“I'll have to return this contract to you unsigned.(我得将这份合约退还给你,不能签名。)以示抗议。任何合约上的问题,宁可罗嗦一点,也决不可含糊。

    听不懂对方所说的话时,务必请他重复Would you mind repeating it?

    英语不是我们的母语,听不懂是很自然的。听不懂又装懂,那才是有害的。其实请人家重复或再讲清楚一点并不难,你只要说”Would you mind repeating it?(您介意再讲一遍吗?),相信对方不但会再说一遍,而且连速度都会放慢些。如果你还是没听懂,那么仍然要用这个老方法:“Could you explain it more precisely?”(您能解释得更明白一点吗?)

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第3楼2008/11/01

    新人学学:外贸英语缩写
    (A)
    A.A.R = against all risks 担保全险,一切险

    A.B.No. = Accepted Bill Number 进口到单编号

    A/C = Account 账号

    AC. = Acceptance 承兑

    acc = acceptance,accepted 承兑,承诺

    a/c.A/C = account 帐,帐户

    ackmt = acknowledgement 承认,收条

    a/d = after date 出票后限期付款(票据)

    ad.advt. = advertisement 广告

    adv. = advice 通知(书)

    ad val. = Ad valorem(according to value) 从价税

    A.F.B. = Air Freight Bill 航空提单

    Agt. = Agent 代理商

    AI = first class 一级

    AM = Amendment 修改书

    A.M.T. = Air Mail Transfer 信汇

    Amt. = Amount 额,金额

    A.N. = arrival notice 到货通知

    A.P. = account payable 应付账款

    A/P = Authority to Purchase 委托购买

    a.p. = additional premiun 附加保险费

    A.R. = Account Receivable 应收款

    Art. = Article 条款,项

    A/S = account sales 销货清单

    a/s = after sight 见票后限期付款

    asstd. = Assorted 各色俱备的

    att,.attn. = attention 注意

    av.,a/v = average 平均,海损

    a/v = a vista (at sight) 见票即付

    (D)

    DD/A =documents against acceptance, 承兑后交付单

    = documents for acceptance,= documents attached, 备承兑单据

    = deposit account 存款账号

    d/a = days after acceptance 承兑后……日付款

    D.A. = Debit advice 付款报单

    D/D,D. = Demand draft,documentary draft 即期汇票,跟单汇票

    d/d = day’s date (days after date) 出票后……日付款

    d.f.,d.fet. = dead freight 空载运费(船)

    Disc. = Discount 贴现;折扣

    DLT = Day Letter Telegram 书信电

    D/N = debit note 借方通知

    D/O = delivery order 卸货通知书

    D/P = documents against payment 付款后交付单据

    Dr. = debit debter 借方,债务人

    d/s. = days’ sight 见票后……日付款

    DV = Dividends 股利

    (E)

    Eea. = each 每,各

    e.e.E.E. = error excepted 错误除外

    E/B = Export-Import Bank 进出口银行(美国)

    enc.,encl.= enclosure 附件

    E.& O.E. = errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限

    ETA = estimated time of arrival 预定到达日期

    ex. = example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要

    Exp. = Export 出口

    (F)

    f.a.q.=fair average quality 良好平均品质

    f.a.s.=free alongside ship 船边交货价

    F.B.E.=foreign bill of exchange 国外汇票

    f.c.l.=full container load 整个集装箱装满

    f.d.free discharge 卸货船方不负责

    F.& D.=Freight and Demurrage 运费及延装费

    f.i.=free in 装货船方步负责

    f.i.o.=free in and out 装卸货船方均不负责

    f.i.o.=free in out stowed and trimming 装卸堆储平仓船方均不负责

    f.o.=free out 卸货船方不负责

    f.o.,f/o=firm offer 规定时限的报价

    f.o.b.=free on board 船上交货价

    f.o.c.=free of charge免费

    F.O.I.=free of Interest 免息

    f.o.r.=free on rail,free on road 火车上交货价

    f.o.s.=free on steamer 轮船上交货价

    f.o.t.=free on truck 卡车上交货价

    f.p.a.=free of particular average 单独海损不保

    fr.f=franc,from,free 法郎,从,自由

    FX=Foreign Exchange 外汇

    (G)

    Gg=good,goods,gramme 佳,货物,一克

    G/A=general average 共同海损

    GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关税贸易总协定

    gm.=gramme 一克

    g.m.b.=good merchantable brand品质良好适合买卖之货品

    g.m.q.=good merchantable quality良好可售品质

    G/N=Guarantee of Notes 承诺保证

    g.s.w.=gross shipping weight 运输总重量

    gr.wt.=gross weight 毛重

    (I)

    IIATA=International Air Transport Association 国际航空运输协会

    IBRD=International Bank Reconstruction and Development 国际复兴开发银行

    I/C=Inward Collection 进口托收

    ICC=International Chamber of Commerce 国际商会

    IMO=International Money Orders 国际汇票

    Imp=Import 进口

    IN=Interest 利息

    IMF=International Monetary Fund 国际货币基金

    inst.=instant(this month) 本月

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第4楼2008/11/01

    int.=interest 利息

    Inv.=Invoice 发票

    IOU=I owe you 借据

    I/P=Insurance Policy 保险单

    I/R=Inward Remittance 汇入汇款

    ISIC=International Standard Industrial Classification 国际行业标准分类

    it.=item 项目

    (K)

    Kk.=karat(carat) 卡拉(纯金含有度)

    kg.=keg,kilogramme笑,公斤

    K.W.=Kilo Watt 千瓦

    (L)

    LL/A=Letter of Authorization 授权书

    lbs.=pounds 磅

    L/C=Letter of Credit 信用证

    L/H=General Letter of Hypothecation 质押权利总股定书

    L/I=Letter of Indemnity赔偿保证书

    L/G=Letter of Guarantee 保证函

    l.t.=long ton 长吨(2,240磅)

    L/T=Letter Telegram 书信电报

    Ltd.=Limited 有限责任

    L/U=Letter of Undertaking 承诺书

    (M)

    Mm.=mile,metre,mark,month,minute,meridian(noon)哩,公尺,记号,月,分,中午

    m/d=month after date 出票后……月付款

    memo.=memorandum 备忘录

    M.I.P.=marine insurance policy 海上保险单

    misc.=miscellaneous杂项

    M/L=more or less增或减

    M/N=Minimum最低额

    MO=Money Order拨款单,汇款单,汇票

    m/s=months after sight见票后……月付款

    m.s.=mail steamer,mail transfer油船,轮船

    M.T.=metric ton,mail transfer公吨,信汇

    M/T=Mail Transfer信汇

    m.v.=motor vessel轮船

    MNC=multi-national corporation跨国公司

    (N)

    NN.B.=Nota Bene(take notice)注意

    NO.=number号码

    n/p=non-payment拒付

    Nt.Wt=Net Weight净重

    (O)

    O.=Order定单,定货

    O.B/L=Order bill of lading指示式提单

    O.C.P.=Overland Common Point通常陆上运输可到达地点

    O/C=Outward Collection出口托收

    OD.=Overdraft透支

    O/d=overdraft,on demand透支,要求即付款(票据)

    O/No.=order number定单编号

    o.p.=open policy预约保单

    O/R=Outward Remittance汇出汇款

    ORT=ordinary telegram寻常电报

    o/s=on sale,out of stock廉售,无存货

    O/S=old style老式

    o.t.=old term旧条件

    oz=ounce盎斯

    (P)

    PP/A,p/a=particular average单独海损

    pa=power of attorney委任状

    =private account私人账户

    p.a.=per annum(by the year)每年

    p.c.=per cent,petty cash百分比,零用金

    p.l.=partial loss分损

    P.&I.=Protection and Indemnity意外险

    P.&L.=profit and loss益损

    P.M.O.=postal money order邮政汇票

    P/N=promissory note本票

    P.O.B.=postal office box邮政信箱

    p.o.d.=payment on delivery交货时付款

    P.O.D.=Pay on Delivery发货付款

    P/O=Payment Order支付命令

    P/R=parcel receipt邮包收据

    prox.=proximo(next month)下月

    PS.=postscript再启

    pt.=pint品脱

    P.T.O.=please turn over请看里面

    PTL=private tieline service电报专线业务

    (Q)

    Qqlty=quality品质

    qr=quarter四分之一

    qty=quantity数量

    quotn=quotation报价单

    qy=quay码头

    (R)

    recd=received收讫

    recpt=receipt收据

    ref.=reference参考,关于

    RFWD=rain,fresh water damage雨水及淡水险

    remit.=remittance汇款

    r.m.=ready money,readymade备用金,现成的

    RM=Remittance汇款

    R.O.=remittance Order汇款委托书

    R.P.=reply paid,returnof post邮下或电费预付,请即会示

    rt.=rate率

    (S)

    SS.A.=-Statement of Account账单

    s.a.=subject to approval以承认(赞成,批准)为条件

    S/C=sale contract售货合同

    S/D=sight draft即期汇票

    S/D=sea damage海水损害

    SD.=Sundries杂项

    SE.=Securities抵押品

    S/N=shipping note装运通知

    S.O.s.o.=shipping order,seller’s option装船通知书,卖方有权选择

    S/S,s/s,ss,s.s=steamship轮船

    s.t.=short ton短吨

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第5楼2008/11/01

    广交会常用翻译技巧
      我们在平时常用的 英语里,都有和多没注意到的细节,以下介绍一下常用 英语的一些技巧。

      1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

      (1)What about calling him right away?

      马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

      要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

      (3) Indeed, the reverse is true

      实际情况恰好相反。(增译名词)

      (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

      (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

      (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

      (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

      (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

      2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

      你在 北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

      (2) I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

      (3)中国政府历来重视环境保护工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

      3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

      (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

      (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

      (3)由于我们实行了改革开放 政策,我国的综合国力有了明显的增强。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

      (4) I'm all for you opinion.

      我完全赞成你的意见。(介词转动词)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革开放 政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

      (6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

      作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

      在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

      (8)时间不早了,我们回去吧!

      We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)

      (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

      4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

      (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

      同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

      我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

      (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

      英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

      (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

      China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第6楼2008/11/01

    5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

      (1) 在美国,人人都能买到枪。

      In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

      In the United States, guns are available to everyone. (反译)

      (2) 你可以从因特网上获得这一信息。

      You can obtain this information on the Internet. (正译)

      This information is accessible/available on the Internet. (反译)

      (3) 他突然想到了一个新主意。

      Suddenly he had a new idea. (正译)

      He suddenly thought out a new idea. (正译)

      A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

      (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

      He still could not understand me. (正译)

      Still he failed to understand me. (反译)

      (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

      She can hardly be rated as a bright student. (正译)

      She is anything but a bright student. (反译)

      (6) Please withhold the document for the time being.

      请暂时扣下这份文件。(正译)

      请暂时不要发这份文件。(反译)

      6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

      (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

      此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

      (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

      我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

      (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

      Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

      (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

      (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

      8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

      如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

      9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

      Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

      必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

      10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

      How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

0
    +关注 私聊
  • 小柔

    第7楼2008/11/01

    晕了。。。。。。

0
0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...