happyjyl
第4楼2009/02/25
我又想了一下,翻译成“化学特征很强”的确不太好。其实原文里“highly characterized”这个词用得不太好。Reference Standard其实就是很纯的物质,因此才可以拿它的测定结果来作对照。它的“特征”是从各个方面来说的,包括颜色、溶解度、熔点、旋光性、pH、UV光谱、IR光谱、NMR谱、色谱行为等。作者之所以用“characterized”这个词,是因为不同批次的一般样品因为含有杂质,测定结果可能有很大不同;而reference standard因为纯度很高,不同批次的测定结果不会有太大差异,能够代表这种物质的特性。
至于译成“对照品”,是因为这是药典里的标准译法。“参考标准物质”对于化学药品而言应译为“对照品”,对于生物制品而言应译为“标准品”。对于中药,因为它所含的成份也是化学成分(纯度很高的中药成份归为化药,比如灯盏花素等),所以也用“对照品”。
poorlittle
第7楼2009/02/26
This statement may be just a definition. It defines that
Reference Standard : highly characterized specimen of chemical
标准物质 : 理化特征明确的化学品
= = = = = =
For information:
In metrology, reference material is defined as follows (from “International Vocabulary of Basic and General Terms in Metrology”)
5.13 reference material, RM
material, sufficiently homogeneous and stable with respect to one or more specified quantities, used for the calibration of a measuring system, or for the assessment of a measurement procedure, or for assigning values and measurement uncertainties to quantities of the same kind for other materials
5.14 certified reference material, CRM
reference material, accompanied by an authenticated certificate, having for each specified quantity a value, measurement uncertainty, and stated metrological traceability chain
I think that the reference standard in chemistry may be same as the reference material in metrology.
poorlittle
第9楼2009/02/27
只是意译 --
特征 : characterized, 包括颜色、溶解度、熔点、旋光性、pH、UV光谱、IR光谱、NMR谱、色谱行为等。
明确 : highly
* * * * * *
以前见过 “表征”一词多次, 一向不求什解, 这次查一查, 得解释 “事實表現足資徵信” (http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%AA%ED%BCx&pieceLen=50&fld=1%2C4%2C5%2C6&cat=&ukey=2041561591&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1 )
Does characterize mean 表征 ???
---> 高度表征的化学品???