儒雅凤
第1楼2010/06/25
现在所谓的上海话是宁波话、苏州话、无锡话加上本地方言融合在一起的产物,从语言学上说,这属于吴语太湖片苏沪嘉小片,上海话是现代吴语区中最强势的方言,可以作为吴语的代表语言。但是由于强制推广普通话,上海话的地位正在逐渐降低,上海年轻人之中互相交流甚至也只使用普通话了。
上海话最黄金的时期,是上世纪的三十年代,那时候大量国外的新鲜事物都是首先从上海开始进入中国的,上海话贡献了无数的新词汇,而最近几十年内上海话造词能力严重降低了,改革开放以来,贡献给普通话的上海词汇,想来想去只有这个 “掏浆糊”。而在上世纪三四十年代,由于中国只有上海有股票交易所,基本上多数股市术语都是从上海走向全国的,比如开盘、收盘、套牢、割肉、踏空等等。除此之外,沙发、时髦、引擎、马达、太妃糖、白兰地、香槟、卡片、卡车、拷贝、模特儿、高尔夫都来自上海话。
本文打算着重讲讲上海话里的外来语,确切的说是指从外语中融入的词汇。以前上海是十里洋场,大量洋人在上海淘金,于是上海人学会了“洋泾浜英语”,这种英语的特色是,只有口头形式,没有书面形式,且语法极不规范,但求互相理解即可。由于在洋泾浜这块地方附近(该河现已被填埋)流行,故此得名。
儒雅凤
第2楼2010/06/25
下面这段是典型的洋泾浜英语入门手册,需要注意的是须用宁波话朗读:
来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。
翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。
儒雅凤
第3楼2010/06/25
以下这些是从外语中进入上海话的词汇,其中不少后来又被吸收进入了普通话之中。需要注意的是,有很多词汇只出现在早期,以至于年轻一辈人都已经不知道了。
【嗲】:来自英文Dear,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。
【阿三】:阿三专指印度人。当年英租界维持治安的大多是来自印度旁遮普的锡克族士兵,锡克族士兵的特色就是头上缠着红布,肤色较黑。原本上海人管他们叫“红头黑炭”,后来发现这些印度巡捕对上司毕恭毕敬,称呼他们是阿sir,就类似于香港电影里那样叫法,阿sir那就是阿三了,于是叫他们“红头阿三”,既然他们都是印度人,那就叫他们“印度阿三”。其实锡克教人数只占印度总人口的2%,那么以锡克教包头的传统来称呼印度人是不合适的,但也顾不了那么多了。另一种说法是,英语对于中国人和印度人来说都是外语,如果中国人要和印度巡捕用英语交流,那么基本上是鸡同鸭讲,印度人往往搞得面红耳赤,不停的说“I Say…… I Say……(音同上海话的阿三)”,于是上海人就叫他阿三了。现在全世界华人都亲切的称印度人为“阿三”,这个帽子估计100年都摘不掉了。
【瘪三】:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
儒雅凤
第4楼2010/06/25
【戆大】:来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像“港督”,因此小时候听新闻说“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的。
【打】:来自英文Dozen,一打就是十二个,这个说法现在已经很少用了。
【三纹鱼】:来自英文salmon。即鲑鱼、大马哈鱼。
【开司米】,来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
【发烧友】:来自英文fancier,指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。不过后来专指对音响发烧的人。
【老虎窗】:指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
【推板】:来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。
【罗宋】:旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。其中最有名的就是罗宋汤。
【席梦思】:这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思。比如隐形眼镜刚刚进入中国的时候,博士伦就是隐性眼镜的意思,其实博士伦只是一个品牌。床垫真正的英文是mattress。
儒雅凤
第5楼2010/06/25
【门槛精】:门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
【梭哈】:一种赌博手法,在英文里通常讲做ShowHand。
【嘎三壶】:来自英文Gossip,聊天,闲谈,吹牛。
【蹩脚】:来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤。
【差头】:意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。
【拨落头】:意为插头(非插座),来自英文plug。
【哇色】:意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse。
【瘟生】:骂人的话,意为一文不值的人,来自英文one cent,即只值一分钱。
【阿木林】骂人的话,意为傻瓜、傻子、笨蛋。来自英文A Moron。
【时髦】:来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
【拿摩温】:最强的人,排名第一的人,来自英文No.1。后来指车间里的工头,于是渐渐从褒义词变成了贬义词。拿摩温在上海话里还有蝌蚪的意思,这是典型的用本来就有的词来加以新的意义。
【邋遢】:来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
poorlittle
第8楼2010/06/25
邋遢一词自古有之, 广东人常以之与污糟同用, 称“污糟邋遢” (见 http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic82Zdic8B.htm )