仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

赛恩斯:文章摘要翻译遵循的原则

论文写作和投稿

  • 翻译,是将一种语言的文字便成另一种语言,是得以另一种语言为母语的人能够明白和了解必要的内容。因此,在论.文的翻译过程中,我们最基本的要求便是能让别人明白和了解你的论.文内容。而摘要作为一篇论.文的内容核心,我们在对论.文摘要翻译的时候应该遵循怎样的原则呢?下面赛恩斯小编就给大家说说这方面的知识:
      
      1 时态方面
      
      时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论.文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论.文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论.文的理解也会降低科技论.文的水平。科技论.文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
      
      1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
      
      2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论.文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
      
      3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that……
      
      2 语态方面
      
      在科技论.文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
      
      1)科技论.文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
      
      2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
      
      3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
      
      
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...