仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

浜与滨的用法(摘录)

原子吸收光谱(AAS)

  • 過去,我們凡提及這個城市,對原名都是照搬照用,不會發生什麼分歧問題。但自從中日兩國都普遍採用簡化漢字後,問題馬上出現了。原因是日語中的「濱」字,簡化後為「浜」,漢語卻簡化為「滨」。從漢語看,「浜」字獨立存在,向來如此,它有自己的形、音、義,不容混淆,更不是哪個字的簡化字;與「滨」字形象差不多,實際含義卻毫不相干,互相不能通用。在日語中,可以把「橫濱」簡化成為「橫浜」,漢語勢必得改「濱」為「滨」。否則就算用錯了字,讀音也大變了(由héngbīn變成了héngbāng)。但在日語中,情況正好相反,如果寫成「橫滨」,人們一定會莫名其妙,「橫濱」二字,日本人本來讀作「Yokohama」,簡化為「橫滨」,就讀成這個音。「橫濱」如此,其他帶「浜(濱)」字的地名類推,如「上浜」、「新居浜」、「浜松」等,中文簡化字都要分別改為「上滨」「新居滨」「滨松」……其實中、日兩國在漢字使用上的分歧不僅一個「浜」、「滨」之差,類似簡化字還有相當一批。
    +关注 私聊
  • ztyzb

    第1楼2022/12/17

    应助达人

    文化博大精深

0
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...