仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【分享】学英语系列-做人别太CNN

快乐老家

  • “Don't Be Too CNN”已经成最新的流行语了,连China Daily都报道了。先来一篇China Daily上面的报道,再来一篇网上对这句话及其涉及的语言现象的分析。(对老外来说,Don't be like CNN理解起来更容易些。)都挺有意思的,大家看看吧。

    Don't Be Too CNN, don't turn black into white
    By Zhang Haizhou (China Daily)
    Updated: 2008-04-18 06:57


    The wave of anger and patriotism generated by CNN's recent offensive coverage of China has produced a smash hit song and stirred millions of Internet users into an online show of solidarity.

    Don't Be Too CNN, a track that lampoons the network for its coverage and analysis of the Tibetan riots, is written and performed by an online singer who calls herself "Murong Xuan".

    It is backed by a music video contrasting CNN footage and what is really taking place in Tibet, and the lyrics attack distorted and biased coverage of the recent riots in Lhasa.

    "Why do you rack your brains in trying to turn black into white? Don't be too CNN," Murong croons.

    "CNN solemnly swears that everything on it is the truth, but I've gradually discovered this is actually a deception."

    As the song continues, images of burnt-out shops and smoke rising over Lhasa flash across the screen repeatedly.
    "Don't think that repeating something over and over again (means that) lies become truth," the lyrics run.

    The song had been played 160,000 times by 7 pm yesterday on video.sina.com.cn. Other portal websites have also used it.

    One netizen left a message on the website requesting Murong to sing the song in English for "all peace-lovers around the world".

    Hu Linlin from Ningbo, Zhejiang province, suggested it would be a good idea to promote the track through karaoke, arguably China's most popular form of entertainment.

    "This will be the best way to make the song a real hit, " she said.

    But K-TV heavyweights Partyworld and Melody said they didn't have any plans yet to promote the smash hit.

    CNN's credibility has taken a dive in China ever since the network cropped photos of a mob attacking military vehicles from a photograph in order to portray an overbearing military presence in Lhasa.

    The network again outraged the Chinese people when commentator Jack Cafferty called the Chinese "goons and thugs" and Chinese products "junk".

    Meanwhile, millions of Chinese netizens put off by the bias in Western media coverage of the Tibetan riots have festooned their MSN messenger names with hearts and "CHINA".

    MSN contact lists of netizens have steadily filled up with the symbols of solidarity since Wednesday.

    One MSN user told reporters the symbol's ubiquity underlined the Chinese people's love for their country.

    "Heart + CHINA means 'I love China'," said one user who calls herself "Heart + CHINA Yao" on her contact details.

    "It also means all Chinese people are united in supporting our country when it faces challenges."
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第1楼2008/04/18

    说到中西文化差异,最近有许多沉重话题,来点轻松的,当然,还从“做人不能太CNN”说起。这简单的一句话,里面有太多的含义,从中文字面你跟西方人解释半天,他都不一定明白。你得要从国语“做事儿不能太绝了”、“做人不能太狠心”到“做人不能太春晚”、“做人不能太CCTV”、“做人不能太陈凯歌”说起,没准还要扯到那部著名的电影还有那场轰动的“恶作剧”,话题可就长了去了,说不定你解释了三天三夜,人家还是一头雾水。

    这句话在国内很流行,通常大家用英文说的时候,说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!国人翻译英文,喜欢直接翻译,比如我们很小的时候学英文“好好学习,天天向上”,“英文老师”教我们“good good study,day day up”;现在我们在一些贵宾休息室的门口,还能够看到“Rest Room”的标示,这些翻译笑谈多了去了。

    我的美国老板是ABC,同时又是中国通,所以对中国文化和美国文化比较了解,我听到的Don’t be like CNN较早出自于我老板口中,我曾经写过一个帖子《做人不能太CNN:西方媒体惹众怒造就时髦语》。依我老板的理解,你跟老外说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!他可能不太明白,但是你说Don’t be like CNN,人家也许会知道你大概什么意思。在华人之间和在国内,当然怎么说都没有问题,大家心领神会。

    其实美国也有许多这样的代言词,只不过你引用了美国的代言词,那中国人听起来就会一头雾水了,又要解释半天,与你跟美国人解释“做人不要太陈凯歌”一样。我们有时候在老外堆里混,人家谈天说地,笑的、哭的收不住情绪,我们经常不知道所以然,“就那一句话,也值得你们那样”?看着他们像大傻。其实我们才大傻呢,我们根本不知道那是他们幼年看的动画片延伸的故事。

    我以前曾经提到过一件事儿,就是很久以前,我陪同我的老板去中国。那次到北方的一个城市,接待的规格比较高,有一天晚宴,有比较高级的人物参加,高人的秘书安排我们坐“上席”,我和老板一个劲儿地谦让,高人秘书急了,对我们老板说了一句,“你是国家干部?你想坐哪里就坐哪里”?

    老板不知道什么意思,私下就问我,我就跟他解释,这句话出自于一个民间传言:话说有一阵子,乡村的个别国家干部(公务员),因“山高皇帝远”,不执行上级政策,下乡对农民搞摊派,“吃、拿、卡、要”,农民对这一现象非常痛恨,心里头憋了很大的怨愤。

    一天,一个老农民骑着毛驴去赶集,路上遇到一片庄稼地,那头驴估计是饿急了,一头扎了进去,开始啃庄稼,老农民怎么赶也赶不走,就拿起鞭子抽它,一边抽,一边骂:“你是国家干部?想在哪儿吃就在哪儿吃,想在哪儿拉就在哪儿拉?”据说这些话被一位纪检干部听到,后来还写过内部通报。从此一传十,十传百,“你是国家干部?”成了经典语言。

    我老板一听解释,立马脸色大变,怒气且悄声的问我:他怎么可以骂我是一头驴?我像那些乡干部腐败吗?这顿饭算咱买单。我听后,哈哈大笑,你还中国通呢,虽说民间谣传的典故,但是在流传民间后,早已经是面目全非了。如今说“你是国家干部?”没准是夸你呢,比如他今天说的意思就是:你以为你从美国来的,你就牛?你想坐哪里就坐哪里?

    老板听后,这才消气。从此对中国文化更加感兴趣,在他的笔记本里,记录着许多经典的语言,什么“酒桌文化”、“浑段子”、“地方幽默语”等,而且他还试图把那些翻译成英文,后来他告诉我难度太大,中国话,简单几个字,含义太深刻了,岂止是几个英文单词可以描绘的了的。“Don’t be like CNN”是我第一次从他口里听说的,他认为,这句话,中国人也理解,美国人也可以理解,如果美国人不理解,你可以根据具体情况解释说,不要像CNN这样或者那样就好了。随着时间的推移,“Don’t be like CNN”也不会完全是就是贬义的了。

    上面忽悠的这个案例,只是中西文化差异的冰山一角。最近我一直比较困惑,一些西方媒体和一些老外,为什么那么仇视和敌视中国,那么支持西藏独立和同情暴力,有人说这是因为中国不民主缺少人权引起,也未必完全是这个理儿。有些文化差异是骨子里的东西,就像许多中国人对过去西方帝国主义和鸦片战争所遗留的阴影仍然还在,一些西方人也一直停留在中国人愚昧落后、政府独裁专制的传统思维里,无视几十年来的变化。

    最近留意了一些英文的东西,也和一些老外就中国的一些议题进行交流,这些,过去不太在意。才发现,老外被“洗脑”比我们严重的多。我们是被“洗脑”或者说还在被“洗脑”,问题是,即便是在专政的年代,我们对“洗脑”都抱持一种怀疑的态度,不然也不会钻在“被窝里”偷听美国之音,不然现在国内的网友也不会想尽一切办法上文学城;西方关于中国的许多东西,同样是负面的,而老外被“洗脑”,则是坚信不疑的,所以,一些老外,“顽固不化”。从小开始,几十年的“熏陶”,同样也是很难改变的。

    这种不同文化差异引发的深层次的政治冲突,加上国家利益的驱动,中西方之间的矛盾,怕不是一天两天可以弥合的。即便你完全照搬西方的民主,全盘西化,也未必能和西方文化融合;即便你做了西方人的“奴才”,没准西方人从骨子里仍然是瞧不起你的。委内瑞拉算不算民主国家?伊朗算不算民主国家?好,这两个不算,那么今天的俄罗斯呢?今天的日本呢?今后可能会全盘西化的中国,如果“不听话”,又能够好到哪里去呢?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第2楼2008/04/18

    美华人致CNN的公开信 “Don't be like CNN”

    中新网4月8日电 美国《侨报》4月7日发表美东华人社团联合总会执行主席黄克锵执笔的《致CNN的公开信》的时事评论文章说,公信力是新闻媒体的灵魂。CNN丑化中国、妖魔化中国的丑陋行为在现今的信息时代将无所遁形。美东华人社团联合总会代表旅美华人华侨对CNN“采用双重标准、背离新闻操守”的行为表示强烈的谴责。

    文章摘录如下:

    公信力是每一个媒体获得公众认可的唯一法宝,是每一个媒体不懈追求的精神财富。而公信力的确立需要一个一点一滴慢慢积累的艰难过程,但若要破坏它却是轻而易举的。

    无可否认,贵台的从业人员基本上都还遵守新闻报道要客观、求真、求实的基本准则,但遗憾的是,这些准则却只局限于西方国家,一谈到中国、中国共产党或海外华人华侨,双重标准就会因根深蒂固的沙文主义思潮而产生。歧视、偏见和排中倾向马上取代了一切新闻操守和新闻准则,采用新闻业界人士最不齿的歪曲事实、颠倒黑白、混淆是非、断章取义、抹黑陷害,甚至凭空捏造的手段来报道发生在中国境内的事件和海外华人华侨的生存状况,丑化、妖魔化中国、中国人和海外华人。

    是次3月14日“藏独”分子煽动不法之徒在中国西藏自治区首府拉萨制造暴乱,贵台一如既往没有摆脱对中国新闻报道不公正、不客观的态度,为了达到所要宣传的“藏人被迫害”的意图,先是不停播报“藏人”殴打“中国人”、焚烧“中国人”商店的新闻,在字面上故意把藏族同胞从56个中华民族大家庭分隔出去;接着竟将网络上的原始照片进行剪裁,取最有说服力的部分混淆事实,愚弄视听;最后并甘心充当达赖喇嘛的传声筒,不断强调西藏暴民是“和平示威”,并报道中国在西藏自治区实行“军事镇压”、“武力管制”、“百名藏人被杀”等无中生有的新闻,误导美国民众,剥夺了包括美国人民在内的世界人民的求知权、知情权。

    这些依赖着歪曲事实、颠倒黑白、混淆是非、断章取义、抹黑陷害或凭空捏造的假新闻,不仅是贵台新闻报道的最大败笔,成了2008年美国新闻业界的笑柄,也损害了贵台长久以来所建立的公信力。

    公信力是新闻媒体的灵魂。贵台丑化中国、妖魔化中国的丑陋行为在现今的信息时代将无所遁形。就这次贵台报道3月14日拉萨暴乱事件之事件,美国民众非常及时地为贵台度身定造了一句既幽默又有讽刺味道的一句话:“Dont be like CNN”,并已经在美国国内广泛流传。看来贵台多年以来的好不容易建立起来的公信力在民众心目中已轰然倒塌了。

    美东华人社团联合总会代表旅美华人华侨对贵台“采用双重标准、背离新闻操守”的行为表示强烈的谴责。同时也告诫贵台的从业人员,新闻报道不仅要求第一时间呈现在公众面前,还需要公正客观、真实可信。新闻从业人员若将自身的意识形态、个人的偏好偏恶、想当然的偏见或是主观臆断掺杂在新闻报道中,那就已经违背了“公正客观、真实可信”最基本的新闻操守,在新闻业界内和民众心目中都丧失了公信力。如同贵台这样缺乏公信力的新闻会不仅误导了民众、伤害了人心,在某种程度上也给中美两国的关系和中美两国人民的友谊造成负面的阻碍力和破坏力。

0
    +关注 私聊
  • 〓疯子哥〓

    第3楼2008/04/18

    Don't Be Too CNN

0
    +关注 私聊
  • 中国龙

    第4楼2008/04/19

    人不能CNN成这样。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...