仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】这句话怎么翻译呀

  • yeqin747474
    2009/10/28
  • 私聊

专业英语

  • It should be noted that the plant stanol ester products are excluded from having to comply with
    the EC Regulation as they were on the market before the law came into force.
    +关注 私聊
  • simonzzf

    第1楼2009/10/28

    挺专业,要查一下

0
    +关注 私聊
  • sin2008

    第2楼2009/10/29

    It should be noted that the plant stanol ester products are excluded from having to comply with the EC Regulation as they were on the market before the law came into force.

    要注意的是,植物固醇酯产品是免于必须符合欧盟规章的,因为在法律生效之前,该产品就在市场上了。

    学习下。

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:积极应助
    +关注 私聊
  • 影子

    第3楼2009/10/29

    应当指出,EC法规生效之前在市场上所出售的植物甾烷醇酯产品不必遵守该法规.


    这样译是否可行?

    yeqin747474(yeqin747474) 发表:It should be noted that the plant stanol ester products are excluded from having to comply with
    the EC Regulation as they were on the market before the law came into force.

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第4楼2009/10/29

    应当指出,植物甾烷醇酯产品不必遵守该法规EC法规,因它们是在本法规生效之前上市的.
    这里的关键是这个as该怎么翻译

    影※子(hyheying) 发表:应当指出,EC法规生效之前在市场上所出售的植物甾烷醇酯产品不必遵守该法规.


    这样译是否可行?

0
    +关注 私聊
  • yeqin747474

    第5楼2009/10/29

    应当指出,EC法规生效之前在市场上所出售的植物甾烷醇酯产品不必遵守该法规.
    应当指出,植物甾烷醇酯产品不必遵守EC法规,因它们是在本法规生效之前上市的
    上面两种翻译表达了不同的含义呀,总觉得第一种更符合常理AS应当翻译成当....之时

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2009/10/30

    as在这种句式下是 因为 ,当as放在句子前比如 as he is coming。。。可以翻译为当...之时

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第7楼2009/10/30

    从这句话本身来讲,我认为第二种是对的,但是觉得确实不太合常理

    yeqin747474(yeqin747474) 发表:应当指出,EC法规生效之前在市场上所出售的植物甾烷醇酯产品不必遵守该法规.
    应当指出,植物甾烷醇酯产品不必遵守该法规EC法规,因它们是在本法规生效之前上市的
    上面两种翻译表达了不同的含义呀,总觉得第一种更符合常理AS应当翻译成当....之时

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第8楼2009/10/30

    我也觉得不太符合常理。

0
    +关注 私聊
  • yeqin747474

    第9楼2009/10/31

    如果按照第二种翻译,EC法规中对于甾烷醇酯的要求就没有生效的时候了

0
    +关注 私聊
  • zoujinxiu2008

    第10楼2009/10/31

    牛人多啊。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...