happyjyl
第1楼2006/03/20
不过那时我看得最多的还是Michael Jackson的录像带。关于Jackson有很多负面新闻,但是没有人能否认他的唱功、舞蹈以及创作功底。他的歌曲里常用到俚语(比如“The doggone girl is mine.”),而我喜欢一切旁门左道的东西。其实他的很多歌都充满现实意味发人深省,比如《人鱼传说》里的插曲“Will You Be There”,比如“Earth Song”,比如“Money” ……他的演唱也很真实感人,比时下那些一唱歌就挤眉弄眼故作陶醉状话筒摇来摇去的所谓新秀自然多了。我相信在很多歌曲里他都流露了真实感情,否则那首“Little Sussie”不会唱得那么伤感,现场演唱“Will You Be There”时也不会哭泣。我对才华横溢的人历来都很包容,尽管有人说他隆鼻漂肤侵犯幼童,我还是相信他内心里是一个不愿长大的任性的彼得.潘,对世界充满爱充满依赖又怕受到伤害,于是他选择亲近儿童,选择在他花费巨资建造的梦幻王国里躲避成人世界的风风雨雨。
同样具有现实意味、充满社会责任感的还有英国乐坛元老级人物Phil Colins的“Another Day In Paradise”。在此引用乐评人的一段话:“这首歌和We Are The World、New Year’s Day等名作一起,左手牵着歌迷的眼泪,右手牵着无家可归的难民,成为那十年中最为人称道的故事。天堂里的另一天是哪一天?是不幸福、不温暖的一天,它属于做着黑白梦的人们。在街头冰凉的地面,卖火柴的小女孩和老大爷从来就没有离去过。因此这是一首感伤的歌,它的力量在缓慢的钢琴敲打中聚集起来,大气磅礴但并不夸张,那节奏飘零,仿佛命运的脚步惊起落叶。菲尔.柯林斯以他那个年龄应有的克制使悲伤压抑起来,紧紧压向本该优美的歌声。或许是这首歌的大气感染了世界,人们至今还在以各种不同的唱法翻唱它。例如齐秦那首有名的《直到世界末日》就直接来自于《天堂里的另一天》。它穿上汉语的外衣后变得荒凉空旷,倒更让人怀念原版中那种热血不肯变凉的疼痛感。”在此补充一句,Phil Colins具有和安东尼.霍普金森一样平静睿智统摄人心的眼神,非常的attractive。
哎呀呀扯远了。我这人特能扯淡,以至于大学里得了一个外号叫“唐僧”。下面回到正题。
嗯,转眼我就十六岁了,背井离乡来到上海读高中。老爸是上海人,感谢邓小平他老人家制定的知青子女回沪政策,我回到了上海。尽管在内地时我在省级市级竞赛中都得过奖,在刚进高中的摸底测验中还是一败涂地,让我不得不感叹沿海发达城市和内地的差距。后来我仔细分析了原因,原来上海学生从小学就开始学英语了。我心里想哼,有什么了不起,不就是多学了几个单词和语法吗。于是开始狂读课文狂背单词狂做练习,那时我的原则是:课文和课后练习里出现的单词一个也不能放过。这一招还真管用,一个学期以后英文成绩就稳居年级前三了。
这时的我有些骄傲了,凡是初次尝试就获成功的事我就不屑再做第二遍;加上本质上我是一个非常懒的人,好读书不求甚解,尤其不爱查字典,我就对背单词失去了兴趣(课文是不能不背的,因为老师要检查)。那时的我最烦介词填空,于是把所有带有介词的短语都归纳在活页本里,按介词的字母顺序排列。哈哈,在别人还为词汇而苦恼时我已经抛弃词汇改向介词短语进军了。说句迷信的话,我和英语真的有缘,每次都比同龄人率先尝试其它的学习方法,而且这些闭着眼睛摸索出来的方法在后来都被证明是正确的,仿佛冥冥之中有只巨手在指引着我。大学里我在外文书店看到一本讲介词短语的书,里面提到英语其实就是介词的语言。
我的第二个学习方法是把一些经典的句子抄在笔记本上,随时拿出来看一看。有的句子包含了很多知识点,有的句子很纯粹很优美,来自于华兹华斯的诗和泰戈尔的飞鸟集。这样的句子写在装帧精美的笔记本上,或抄或读都是一种享受。在晴朗的春日下午来杯咖啡,在暖意融融的阳光里听着似有似无的背景音乐漫不经心地“学”英语,非常enjoy。这也是我数理化不好的原因,连学习都要讲情调讲享受,呵呵。
第三个方法还是听歌、听歌、再听歌!那时国内的流行乐坛死气沉沉乏善可陈,到处充斥着男欢女爱你死我活,偶尔跳出来一个脖子扭扭屁股扭扭的范晓萱就弄得风声水起一哄而上朝可爱型发展,真的很无聊。(各位不要在这里跟我争论有没有好的原创音乐这种对本文来说是细枝末节的事情,好音乐肯定有,比如J.J.Goldman为林志炫写的那首《散了吧》,只是我没听过多少。)相比之下外国歌曲的题材的确要宽泛些,比如Eric Clapton痛失爱子之后写的“Tears In Heaven”,又比如Beatles的感世伤时的“Yesterday”和“Let It Be”,再比如Ricky Martin在世界杯上唱的“The Cup of Life”。不是说老外的爱情歌曲里就没有陈词滥调,无数人抓着仅有的一些形容词写爱情歌曲总会有陈词滥调的,但那些英文表达对于初学者来说还是很新鲜的。那时Spice Girls刚刚出道,电台里的音乐主持人还会为乐队名字的翻译争论不休,有人译成“辣妹”,有人译成“调味女孩”,最终保留下来的翻译还是“辣妹”。这里插一句,“辣”在英文里的表达是“hot”,比如Pepper is hot.这句话不能译成“胡椒是热的”而应该译成“胡椒是辣的”。同样,中文里的辣妹在英文里可以表示成hot baby或hot chick,形容很辣很辣的辣妹时还可以用hottie,不过只能背后说说,如果你跟一个美国女孩子说“You are a hottie.”小心她会扇你一个耳光。此外hot还含有性方面的暗示,所以不要动不动就说“I’m hot.”尤其法国人更是很少用这个词。记得上大二时有一回用ICQ进chat room聊天,一个老外跑来跟我说“It is so hot.”时值夏天我还傻兮兮地回答他“Yes, the temperature is as high as 34℃.”没想到他接下来就问“You wanna f**k on net?”我飞快地回他一句脏话然后关闭对话框阻止了他。面对这种人我历来是毫不客气该出手时就出手,想占我的便宜,没门!哪怕是口头上的便宜也不行。我骂的是句非常脏的脏话,在这里就不污染各位视听了,但我还是不解恨,因为用英文骂人如同隔靴搔痒,真希望能好好地用中文教训他一顿。哎,什么时候中文成了全世界的官方语言或者第一外语这个愿望就能实现了。讲到这里我想起一个笑话,大意记不清了,好像是某国球迷跑去问上帝,该国何时能冲进世界杯,上帝说再过50年(还是500年来着?),中国球迷也去问上帝,没想到上帝号啕大哭,他说也许连他也看不到这一天了。但愿我那中国强国梦不要落到如此悲惨的下场。
哎,又跑题了,照这个速度下去我那点陈芝麻烂谷子猴年马月才能抖完啊?也不知道各位是不是爱听,我都觉得自己罗嗦死了(到现在写了五千多个字了,连高中里的事都没讲完)。没办法,谁让我得了个外号叫“唐僧”呢。如果有朋友愿意听我絮叨我就择日再续,否则就让它在我的blog里安安静静地待着吧。