环境监测政策法规
通标小菜鸟
第1楼2021/03/31
这个写法其实是根据外文翻译过来的,你去看英文文献里面对这些化合物的名称表示,比如邻二甲苯是o-xylene,对二甲苯是p-xylene,我觉得带不带“-”都可以,因为没有歧义,大家都能理解这是表示什么
hujiangtao
第2楼2021/03/31
我觉得汉字的带不带都可以
ppttmmyy
第3楼2021/04/01
对于有机物命名的中英表达方式是有区别的,但中文在表达方式上用词达意,仅是否按照IUPAC或习惯命名而已。
故道瓦罐
第4楼2021/04/01
如果按照化学物质的命名应该叫1,2-二甲基苯吧,邻-二甲苯的-要读作位,即使去掉,也不会产生歧义,大家都知道什么意思,我觉得都对
omjia
第5楼2021/04/01
我们这边都不带中间的-,看到几位的解释又涨知识了。
jjiang2
第6楼2021/04/01
英语的话,p- m- o-,不带-,易混淆,中文则好多了。
安平
第7楼2021/04/01
英文名是要加的,中文不需要
skytoboo
第8楼2021/04/01
也有间/对-二甲苯的。比较随心,高兴就好
我是小辣鸡
第9楼2021/04/02
昨天也是看了下英文,确实是这样外翻的,但是按照学的化学命名法,数字和英文相加 才“-”,不过看到这么多老师说没有歧义,那我就放心了。因为我就担心一个事,会不会被一些专家说不严谨,哈哈哈哈哈
第10楼2021/04/02
对!!!这个更多 乱七八糟的书写格式~~ 可能不会有人去纠结这个事,所以编辑标准的大佬,就随心写了。
品牌合作伙伴
执行举报