何当奇
第1楼2008/06/03
注: 当使用手动量程时,切勿在出峰期间改变量程。在启动自动量程时时,将无法手动改动量程。量程的选择需基于最终峰计算结果来进行。
何当奇
第2楼2008/06/03
科技文章里面的被动语句,在翻译为中文时,最好不要非常为"被"。
建议。
happyjyl
第3楼2008/06/03
按你说的,单纯从语法上看:
注意:在“手动(调节)量程”模式下,在出峰过程中操作人员无法改变量程。在“自动(调节)量程”模式下,在出峰过程中操作人员无法改变量程,仪器将根据上一个峰的校正结果自动调节量程。
when是“当……时”,是一个时间点,而这里指的是一个时间段,再结合分析仪器来考虑,翻译成“在……模式下”。
小鸟飞翔
第5楼2008/06/03
第一句关于during的翻译是不是可以讨论一下。按理来说手动的选择性应该大些,自动的选择性小。看翻译倒是第一种没得选择。
当选择手动量程的时候,在a peak(成峰)的时候不能改动量程。