确实是这样。
主语用那个都感觉不那么合适,只有被动语句感觉是一切尽在不言中。
有时候翻译的时候还牵涉到一个时态,是该用过去式,还是现在进行时?很糊涂,尝尝都回混用。
alexander2008 发表:在科技英语中一个比较有趣的现象是很多句子一般如下句式:.It's + 过去分词+that+ clause或者用It's + adj.+that + clause。比如:It's easy to measure the temperature of the surface of the sea.或者 The temperature of the surface of the sea was easy measured.
另外,被动句式也用的相当频繁,以示客观性。