仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】能不能帮忙翻译这句话?谢谢

  • 萤光飞舞
    2009/07/03
  • 私聊

专业英语

  • The distribution in commerce of original equipment

    manufacturer replacement service parts manufactured prior

    to the effective date of this Act.

    能不能帮忙翻译这句话?谢谢


    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2009/07/03

    The distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of this Act.
    生产于此法令生效日之前 商业化初始设备厂商更换 流行 维护 部分
    ??
    这个里面就找到了一个动词,service,主语是distribution,但是还是不明白什么意思

0
    +关注 私聊
  • 萤光飞舞

    第2楼2009/07/03

    service parts 是配件或维修部件的意思,我是连起来理解的。

    也看不明白

    redanqi 发表:The distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of this Act.
    生产于此法令生效日之前 商业化初始设备厂商更换 流行 维护 部分
    ??
    这个里面就找到了一个动词,service,主语是distribution,但是还是不明白什么意思

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第3楼2009/07/03

    我本来也是连起来看的,但是动词呢?是manufactured?

    ariel09 发表:service parts 是配件或维修部件的意思,我是连起来理解的。

    也看不明白

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第4楼2009/07/03

    还是没确定哪个是动词。

    原文中有没有跟这个句子相关的内容

0
    +关注 私聊
  • 萤光飞舞

    第5楼2009/07/03

    主语是distribution ,不知道怎么断句

    redanqi 发表:我本来也是连起来看的,但是主语呢?是manufactured?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2009/07/03

    我写错了,是动词,主语是毋庸置疑的

    ariel09 发表:主语是distribution ,不知道怎么断句

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第7楼2009/07/03

    google了一下,这是美国Illinois州一个关于溴化阻燃剂的法案中的内容。上文是说从法案生效的那一天起,任何人在商业活动中不得生产、加工或销售五溴联苯醚或八溴联苯醚含量超过0.1%(w/w)的产品或阻燃部件。楼主给出的文字是其中一种被豁免的行为,即这种行为是法律许可的。

    the distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of the Act
    主语就是distribution of original equipment manufacturer replacement service parts。其实就是distribution。
    in commerce修饰distribution。
    manufactured prior to the effective date of the Act修饰original equipment manufacturer replacement service parts 。

    意译:
    (上文:以下情况可获得豁免:)
    销售在本法案生效前生产的原设备厂商更换部件

    本来是个名词短语。鉴于distribution是种行为,这里把它翻译成动词。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第8楼2009/07/03

    就是感觉应该是带修饰的名词,可是原文看上去是个句子才在哪里疑惑半天。
    distribution这里感觉也不是动词,还是名词,销售或者说销售行为

    happyjyl 发表:google了一下,这是美国Illinois州一个关于溴化阻燃剂的法案中的内容。上文是说从法案生效的那一天起,任何人在商业活动中不得生产、加工或销售五溴联苯醚或八溴联苯醚含量超过0.1%(w/w)的产品或阻燃部件。楼主给出的文字是其中一种被豁免的行为,即这种行为是法律许可的。

    the distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of the Act
    主语就是distribution of original equipment manufacturer replacement service parts。其实就是distribution。
    in commerce修饰distribution。
    manufactured prior to the effective date of the Act修饰original equipment manufacturer replacement service parts 。

    意译:
    (上文:以下情况可获得豁免:)
    销售在本法案生效前生产的原设备厂商更换部件

    本来是个名词短语。鉴于distribution是种行为,这里把它翻译成动词。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第9楼2009/07/03

    replacement parts、service parts、replacement service parts都是指可更换的配件。
    original equipment manufacturer replacement service parts是用名词来修饰名词,指原设备生产商所生产的可更换的配件。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第10楼2009/07/03

    google到的原文:
    Creates the Brominated Flame Retardant Prevention Act. Provides that effective January 1, 2006 a person may not manufacture, process, or distribute in commerce a product, or a flame-retarded part of a product containing more than one-tenth of 1% of pentaBDE or octaBDE by mass. Exempts 1) the sale by a business, charity, or private party of any used product containing PBDE; (2) the distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of the Act; or (3) the processing of recycled material containing pentaBDE or octaBDE in compliance with applicable State and federal laws.

    都是名词,但都是表示行为。

    redanqi 发表:就是感觉应该是带修饰的名词,可是原文看上去是个句子才在哪里疑惑半天。
    distribution这里感觉也不是动词,还是名词,销售或者说销售行为

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...