萤光飞舞
第2楼2009/07/03
service parts 是配件或维修部件的意思,我是连起来理解的。
也看不明白
happyjyl
第7楼2009/07/03
google了一下,这是美国Illinois州一个关于溴化阻燃剂的法案中的内容。上文是说从法案生效的那一天起,任何人在商业活动中不得生产、加工或销售五溴联苯醚或八溴联苯醚含量超过0.1%(w/w)的产品或阻燃部件。楼主给出的文字是其中一种被豁免的行为,即这种行为是法律许可的。
the distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of the Act
主语就是distribution of original equipment manufacturer replacement service parts。其实就是distribution。
in commerce修饰distribution。
manufactured prior to the effective date of the Act修饰original equipment manufacturer replacement service parts 。
意译:
(上文:以下情况可获得豁免:)
销售在本法案生效前生产的原设备厂商更换部件
本来是个名词短语。鉴于distribution是种行为,这里把它翻译成动词。
何当奇
第8楼2009/07/03
就是感觉应该是带修饰的名词,可是原文看上去是个句子才在哪里疑惑半天。
distribution这里感觉也不是动词,还是名词,销售或者说销售行为
happyjyl
第10楼2009/07/03
google到的原文:
Creates the Brominated Flame Retardant Prevention Act. Provides that effective January 1, 2006 a person may not manufacture, process, or distribute in commerce a product, or a flame-retarded part of a product containing more than one-tenth of 1% of pentaBDE or octaBDE by mass. Exempts 1) the sale by a business, charity, or private party of any used product containing PBDE; (2) the distribution in commerce of original equipment manufacturer replacement service parts manufactured prior to the effective date of the Act; or (3) the processing of recycled material containing pentaBDE or octaBDE in compliance with applicable State and federal laws.
都是名词,但都是表示行为。