仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】应助 “以下空白”怎么说?

  • 深海的海豚
    2008/05/05
  • 私聊

专业英语

  • 需要出具英文报告,
    以前一直都没有写“以下空白”这句话,
    不知道是不是也应该和平时中文报告一样有这样的词汇,
    如果是,应该怎么说呢?
    还是在国外没有这样的要求?
    谢谢!
    +关注 私聊
  • yaya91

    第1楼2008/05/05

    以下空白溶液还是什么?说具体点。给出上下文。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:应助
    +关注 私聊
  • 蜀国大将军

    第2楼2008/05/05

    以下空白:Blank

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:应助
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第3楼2008/05/05

    呵呵,是检验报告中的词句。
    通常中文报告所有检验项目最后都有“以下空白”,
    表示项目结束,不知道这几个字怎么翻译?
    hereinafter blank?
    below blank?

    yaya91 发表:以下空白溶液还是什么?说具体点。给出上下文。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加3积分,加2经验;加分理由:自助
    +关注 私聊
  • yaya91

    第4楼2008/05/05

    不会吧?楼主不可能不知道blank.

0
    +关注 私聊
  • yaya91

    第5楼2008/05/05

    这个我不知道,感觉有点象 game over ?

    或者就是 That's all 的意思,对吗?我感觉要用意译更加好。

0
    +关注 私聊
  • yaya91

    第6楼2008/05/05

    我查了一下,可以说 “blank column below”或“The end”。
    希望对你有用。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第7楼2008/05/05

    曾见过 “This page is intentionally left blank”, 以此类推, the suggested translation is as follows:

    The following space is intentionally left blank

    ******

    再细想, 如果是报告, 还是在最後一行之下加 ====== End of Report ====== 较好

    曾在香港的隧道看过一个有关交通的字句 “Keep in Lane”, 对应之中文为“不准换线”, 有时翻译无需遂字译, 意思达到就可以了

    ******

    楼主的问题是否和 ISO17025 Clause 5.10.2有关:

    5.10.2 检测报告和校准证书
    c) 检测报告或校准证书的唯一性标识(如系列号)和每一页上的标识,以确保能够识别该页是属于检测报告或校准证书的一部分,以及表明检测报告或校准证书结束的清晰标识;


    5.10.2 Test reports and calibration certificates
    c) unique identification of the test report or calibration certificate (such as the serial number), and on each page an identification in order to ensure that the page is recognized as a part of the test report or calibration certificate, and a clear identification of the end of the test report or calibration certificate;

    如果有关, 建议用 ====== End of Report ======

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:应助
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第8楼2008/05/12

    非常感谢poorlittle,
    就用====== End of Report ======好了!

    poorlittle 发表:曾见过 “This page is intentionally left blank”, 以此类推, the suggested translation is as follows:

    The following space is intentionally left blank

    ******

    再细想, 如果是报告, 还是在最後一行之下加 ====== End of Report ====== 较好

    曾在香港的隧道看过一个有关交通的字句 “Keep in Lane”, 对应之中文为“不准换线”, 有时翻译无需遂字译, 意思达到就可以了

    ******

    楼主的问题是否和 ISO17025 Clause 5.10.2有关:

    5.10.2 检测报告和校准证书
    c) 检测报告或校准证书的唯一性标识(如系列号)和每一页上的标识,以确保能够识别该页是属于检测报告或校准证书的一部分,以及表明检测报告或校准证书结束的清晰标识;


    5.10.2 Test reports and calibration certificates
    c) unique identification of the test report or calibration certificate (such as the serial number), and on each page an identification in order to ensure that the page is recognized as a part of the test report or calibration certificate, and a clear identification of the end of the test report or calibration certificate;

    如果有关, 建议用 ====== End of Report ======

0
    +关注 私聊
  • yaya91

    第9楼2008/05/16

    以前没有留心,突然发现agilent色谱的报告格式最后就是 ====== End of Report ======

0
0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:鼓励参与讨论
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...