仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【转帖】中餐菜单翻成英文的四个公式

快乐老家

  • 一、以主料开头的翻译方法

      1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine



    二、以烹制方法开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)

    例:软炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳猪roast suckling pig

    炒鳝片Stir-fried eel slices

    2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

    三、以形状或口感开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

    时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

    2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩鱼tender stewed fish

    香煎鸡块fragrant fried chicken

    3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

    +关注 私聊
  • atlas

    第1楼2010/03/08

    四、以人名或地名开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水饺Sichuan boiled dumpling

    2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鸭Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

    例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第2楼2010/03/09

    快乐老家有个休闲英语版块,帮你转那儿去吧

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...