仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】协议第一句怎么翻译?

专业英语

  • THIS SUPPLY AGREEMENT, made on April 28th , 2010, between- xxxx., China, hereinafter referred to as Jinfanda and xxxxxin consideration of the promises made herein and intending to be legally bound, agree as follows:

    这句话怎么翻译?我怎么看都觉得不通顺。
    +关注 私聊
  • myreebok

    第1楼2010/05/27

    供货协议 于2010年 Apr 28日在上海,由XXX双方签订...

0
    +关注 私聊
  • myreebok

    第2楼2010/05/27

    在下文中,引用了XX和XX 对于在此承诺的考量并且赋予法律效率,协议如下。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加1积分,加2经验;加分理由:谢谢
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第3楼2010/05/27

    不通顺是任何文字写成的法律文件的特色, , 应是本色。

    试译知如下:

    中国xxxx (下述为Jinfanda) yyyy 2010428日签订此供货协议, 本着下述之承诺及使之具法律约束力, 同意以下所述:

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:应助
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第4楼2010/05/27

    谢谢,接受了

    poorlittle(poorlittle) 发表:不通顺是任何文字写成的法律文件的特色, , 应是本色。

    试译知如下:

    中国xxxx (下述为Jinfanda) yyyy 2010428日签订此供货协议, 本着下述之承诺及使之具法律约束力, 同意以下所述:

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第5楼2010/06/03

    老兄,我改改如何:

    中国xxxx (以下称Jinfanda) xxxxx, 本着下述之承诺及有关法律,于2010428日签订此供货协议, 达成如下共识:

    poorlittle(poorlittle) 发表:不通顺是任何文字写成的法律文件的特色, , 应是本色。

    试译知如下:

    中国xxxx (下述为Jinfanda) yyyy 2010428日签订此供货协议, 本着下述之承诺及使之具法律约束力, 同意以下所述:

0
  • 该帖子已被版主-影子加5积分,加2经验;加分理由:好
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...