一是label 与labeling , 很多人在翻译时把两者并不区分, 而实际上两个单词的含义是有很大差别的。Label 一般是指标签,而labeling 的含义要广一些,美国《食品、药品和化妆品法案》(Food ,Drug and Cosmetic Act , FDCA) 第201 章对labeling 的定义是:“ ...指所有的标签(label) 及其他所有书面的、印刷的或图画形式的资料物品⋯⋯。”美国《联邦法典》(Code of Federal Regulation , CFR) 中列举了一些labeling 的例子:小册子、通讯资料、推销新药的资料、文件卡、布告、日历、价格单、目录、出版物、信件、动画、电影胶片、幻灯片、录音、展示物、复印品及类似的描述药品的印刷品、可视的物品,医生、药师、护士使用的资料等。因此笔者以为可译为“宣传物”。此外, peckage , packaging 也类似。
二是HHS ,即Health and Human Services 的简称,美国著名的食品、药品管理局就是附属于该机构的。许多人将其直译为“健康及人类服务部”,笔者以为这扩大了术语的内涵,而我看到新华社的一篇报道将其译为“卫生及公众服务部”就更为恰当、合适。正如“health”可以译为“卫生、健康、医疗”等,care 可以作“保健、护理、服务”等一样,同一词在不同的搭配和语境下作不同的译法。但总的来说是应该力求维持原意,并且符合一定的语言表达习惯。