刘彦刚
第7楼2014/06/11
它山之石——规矩湾锦苑 :回复 2# 刘彦刚 我认为“并确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”的说法还是正确的。 测量结果的报告,既要报告测量结果也要报告该测量结果的不确定度。例如有个报告方式是a±U,其中对前面那个“测量结果”不会有任何人有错觉,容易造成错觉的就是后面那个不确定度。 例如报告形式仅仅给出98.12±0.03而不给出k的话,就会使人造成猜想,不知道是指测量结果介于98.12-0.03至98.12+0.03之间呢,还是指测量结果就是98.12,0.03是测量结果98.12的“可疑度”。前者是说测量结果的分散性,指的是一群测量结果在一个分散性区域内,后者是指就一个测量结果,其不确定度是0.03。甚至更有甚者会理解成被测参数的名义值是98.12,其允许偏差为±0.03。因此,实验室的《不确定度评定管理程序》应严格规定可以“确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”的报告方式,这个报告方式就是JJF1059.1规定的报告方式。例如给出U就必须给出k,给出Up就必须给出p和Veff或kp,而不能只给出U或Up,也不能给出U时不给出k=2或k=3,却给出k95、k99之类,给出U95却给出k=2或k=3,不给出k95之类牛头不对马嘴的报告方式,这种错误的报告方式至今仍在一些出版物上常见。 |
刘彦刚
第8楼2014/06/11
谢谢规版热心、认真的回复!并给出了很好的实例!但你回过头去看,就正如你举的例子的该情况。用“并确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”来表述,远不如用“并确保不确定度的报告方式不会对结果造成错觉”去表述贴切。你说是吗?
它山之石——规矩湾锦苑 :回复 2# 刘彦刚 我认为“并确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”的说法还是正确的。 测量结果的报告,既要报告测量结果也要报告该测量结果的不确定度。例如有个报告方式是a±U,其中对前面那个“测量结果”不会有任何人有错觉,容易造成错觉的就是后面那个不确定度。 例如报告形式仅仅给出98.12±0.03而不给出k的话,就会使人造成猜想,不知道是指测量结果介于98.12-0.03至98.12+0.03之间呢,还是指测量结果就是98.12,0.03是测量结果98.12的“可疑度”。前者是说测量结果的分散性,指的是一群测量结果在一个分散性区域内,后者是指就一个测量结果,其不确定度是0.03。甚至更有甚者会理解成被测参数的名义值是98.12,其允许偏差为±0.03。因此,实验室的《不确定度评定管理程序》应严格规定可以“确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”的报告方式,这个报告方式就是JJF1059.1规定的报告方式。例如给出U就必须给出k,给出Up就必须给出p和Veff或kp,而不能只给出U或Up,也不能给出U时不给出k=2或k=3,却给出k95、k99之类,给出U95却给出k=2或k=3,不给出k95之类牛头不对马嘴的报告方式,这种错误的报告方式至今仍在一些出版物上常见。 |
刘彦刚
第9楼2014/06/12
它山之石——规矩湾锦苑 :回复 8# 刘彦刚
“Shall ensure that the form of reporting of the result does not give a wrong impression of the uncertainty”这句话是个由“that”引导的从句。
从句中词组“the form of reporting of the result”是主语,意思是“结果的报告形式”。词组“a wrong impression of the uncertainty”是宾语,意思是“不确定度的错误印象”。“does not give”是谓语,意思是“不给、不产生、不作出、不使”。合起来翻译就是“结果的报告形式不产生不确定度的错误印象”。
单词“ensure”的汉语意思是“确保”,整句话的意思是“确保结果的报告形式不产生不确定度的错误印象”。因此CNAS-CL01将此句话翻译成“确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”,应该说翻译没有偏差。
我估计老兄之所以有远不如翻译成“确保不确定度的报告方式不会对结果造成错觉”贴切的想法,主要还是对“the result”(结果)的理解上。如果把“the result”理解成单指a±U中的a这个“测量的结果”,您的想法应该是合理的。但如果把a±U整体理解成“报告的结果”,标准的说法就是合理的了。看来标准原文所说的“the result”并不是单指正负号前面的a那个“测量结果”,而是指检测报告“结果”a±U。