仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【第四期专业英语翻译之星——六脉神剑】

专业英语

  • 悬赏金额:100积分状态:已解决
  •  六脉神剑(quanbaogang)


    六脉神剑网友无论从翻译的数量、质量和讨论的热情方面都当之无愧!
    参加者:六脉神剑(quanbaogang)4篇,Chris(wyxwyx)2篇, Xiaoweicheng(Xiaoweicheng)1篇, Czq8(Czq8)1篇, 荣荣(rongrong6668)1篇

    五位参加者的译文我都根据我的理解做了一些修改(在大家的帖子中用红色和蓝色的字标出),可能还是有不准确的地方,大家可以继续讨论。

    感谢各位网友的参加和支持!希望以后灌水的再少些,参加活动的再多些!

    ************************************************************************************************************************************

    新一期又开张了,欢迎大家踊跃参加!

    本期主题:
    “Knowledge Innovation” and the Chinese Academy of Sciences
    “知识创新”与中国科学院
    4

    竞赛规则详见:http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20060903/541282/

六脉神剑 2006/11/13

[quote]原文由 [B]hello-the-world[/B] 发表: 这些天没时间[em53] ,不知道谁能来把这个帖子弄得有始有终[em24][/quote] 楼上还很有责任感么,我看你翻译了多少了[em51]

附件:

4
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第1楼2006/10/29

    这个是介绍中科院知识创新工程的吧,我是其中的一份子,呵呵,翻译起来会简单些吧,毕竟熟悉其中的一些东西。

    先占一个沙发!

0
    +关注 私聊
  • weiz

    第2楼2006/10/30

    这篇文章是发表在Science上的,看来国外很关心中国的科技发展动向。大家可以把它翻译出来,看看外国人对我们的科学发展有什么评价。

0
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第3楼2006/10/30

    At China’s 2006 National Science and Technology Conference, President Hu Jintao pledged to make 21st-century China “an innovation- oriented society.” To that end, the conference unveiled a 15-year Medium to Long-Term Science and Technology Development Plan (MLP) (2006–2020) setting national research priorities and providing substantial resources for meeting them. Gross expenditures on R&D (GERD) are expected to rise to 2.5% of the gross domestic product (GDP) at the end of the plan period from its 2005 level of 1.30% (1). The plan emphasizes “indigenous innovation,” and “leapfrogging” in research. Science and technology are expected to support and lead future economic growth.

    在中国2006年的全国科学技术大会上,国家主席胡锦涛表示要使中国在21世纪成为一个“创新型社会”。在会议结束式上,大会发
                                                    pledge:承诺?    21世纪的中国?
    布了一个十五年中长期科学和技术发展规划纲要(MLP) (2006–2020),为实现规划纲要的目标,纲要为国家研究设定了优先性并且
    提供充实的资源。预期研发总支出在国民生产总值中所占比例从2005年的1.3%上升到这个中长期规划末期的2.5%。规划纲要强调
                    到规划末期,研发总支出在国民生产总值中所占的比例将从2005年的1.3%上升到2.5%。
    研究中的“原创”和“跳跃式发展”。期待科学和技术在未来的经济增长中起到支持和领导作用。

0
    +关注 私聊
  • chris

    第4楼2006/10/30

    支持一下先,已经下载了,不过这两周都很忙,有时间会试一下。

0
    +关注 私聊
  • chris

    第5楼2006/10/30

    Objectives and Achievements
    In 1998, when KIP was initiated, CAS supported 120 institutes, many of which had overlapping missions and outdated research agendas. Most institutes were overstaffed with nonresearch personnel and had more than their share of scientists who had passed their peak productivity and lagged behind international research frontiers. Research programs were often derivative of foreign science, physical facilities were typically run down, and the quality of equipment was very uneven. To attack these problems, one of KIP’s main goals is creation of 30 internationally recognized research institutes by 2010, with five recognized as world leaders.

    目标和成绩
    1998年,当知识创新程序启动的时候,中国科学院拥有120个学院。这些学院大多都有任务交叉重叠,研究项目过时。大多学院都有
                      工程                      下属     研究所,其中很多研究所研究任务重叠
    非研究人员超额、很多科学家已经过了他们的最佳成果期且科研滞后于国际研究前沿。研究项目经常是国外科学的衍生,设备落
                                            创造高峰期
    后,质量参差不齐等问题。为了解决这些问题,知识创新程序的一个主要目的是要到2010年成为30个国际公认的研究学院之一,拥
                                                                                    建立30个获国际认可的研究机构,
    有5个公认的世界领先者。
    其中5个实现世界领先。

0
    +关注 私聊
  • sgy1982

    第6楼2006/10/30

    楼上的那位好厉害啊,翻译的很顺

0
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第7楼2006/10/30

    “学院”应该是“研究所”吧,这个在翻译的时候应该了解背景知识的。中国科学院只有不多的几个地方分院和一个研究生院,所以学院是不对的。

    wyxwyx 发表:objectives and achivements:
    1998年,当知识创新程序启动的时候,中国科学院拥有120个学院。这些学院大多都有任务交叉重叠,研究项目过时。大多学院都有非研究人员超额、很多科学家已经过了他们的最佳成果期且科研滞后于国际研究前沿。研究项目经常是国外科学的衍生,设备落后,质量参差不齐等问题。为了解决这些问题,知识创新程序的一个主要目的是要到2010年成为30个国际公认的研究学院之一,拥有5个公认的世界领先者。

0
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第8楼2006/10/31

    第二段,
    Behind this new plan is a complex story of 20 years of policy development and institutional reform. This is illustrated in the experiences of the Chinese Academy of Sciences (CAS) and its efforts to reinvent itself through the “Knowledge Innovation Program” (KIP) (2). A review of CAS can help explain forces driving the scientific infrastructure and challenges in the new long-term plan.

    在这个新规划出台的背后是一个关于历时20年的政策的发展和制度的改革的复杂的故事这可以从中国科学院的经历,以及中国科
    此项新规划的背后有一个历时20年的政策发展和制度改革的复杂故事                删除这四个字
    学院努力从“知识创新工程(KIP)”中使自己得以换新颜的例子中得到证实。对中国科学院进行一个回顾可以帮助解答新的长期规
        为了                                删除此字   所作的努力都见证了这个故事                        我们了解
    划中的科学基础设施和挑战的驱动力。
        建设科学基础设施和迎接挑战

0
    +关注 私聊
  • chris

    第9楼2006/10/31

    言之有理,不过我是听说我的一位老师在中科院的一个什么学院,所以就认为可以用学院来划分,对于化学研究所,有机研究所等好像是研究所要多一些。的确了解不够 。

    quanbaogang 发表:“学院”应该是“研究所”吧,这个在翻译的时候应该了解背景知识的。中国科学院只有不多的几个地方分院和一个研究生院,所以学院是不对的。

0
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第10楼2006/10/31

    本人提供了两段的译文,还是期望更多的人加入进来啊!
    大家一起努力,现在4077给奖励,不是版主给了!多好阿!

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...