仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

CNAS—CL01文件的变更审查和批准人选规定的理解

仪器检定/校准/计量

  • CNAS—CL01文件的变更审查和批准人选规定:

    可能是翻译得不够好,看上去总觉得有些别扭。不知如下表述是CNAS—CL01的原意吗?
    4.3.3文件变更
    4.3.3.1 文件的变更应由原审查责任人进行审查和批准。当然也可以特别指定,但被指定的人员应获得进行审查和批准所依据的有关背景资料。
  • 该帖子已被版主-西瓜猫猫西瓜加2积分,加2经验;加分理由:鼓励发帖
    +关注 私聊
  • 腚不淡定

    第1楼2016/07/09

    CNAS和刘老师所表达的含义应该是一样的,我们在制定文件控制程序也是这么表达的。CNAS的表达我个人感觉可以理解。

0
    +关注 私聊
  • 刘彦刚

    第2楼2016/07/09

    应助达人

    谢谢你的关注!谢谢你的认同!是的CNAS的表达可以理解,要不我怎能给出上面蓝色字所示内容。只是这样的语序不符合中文的习惯,让人觉得别扭。你说是吗?

    腚不淡定(v3089937) 发表:CNAS和刘老师所表达的含义应该是一样的,我们在制定文件控制程序也是这么表达的。CNAS的表达我个人感觉可以理解。

0
    +关注 私聊
  • 腚不淡定

    第3楼2016/07/09

    CNAS的语序还是蛮合我的口味的,我想他所想表达的是强调前半段中“除非指定,否则必须”,刘老师更改后的我感觉像平述。

    刘彦刚(pxsjlslyg) 发表: 谢谢你的关注!谢谢你的认同!是的CNAS的表达可以理解,要不我怎能给出上面蓝色字所示内容。只是这样的语序不符合中文的习惯,让人觉得别扭。你说是吗?

0
    +关注 私聊
  • 刘彦刚

    第4楼2016/07/10

    应助达人

    我真的很高兴在论坛里有你引导的这样的好的讨论氛围:很友好的知无不言,言无不尽。那怕是还有丁点异议,都要提出来,但态度是那么诚恳!语气是那么友好!非常希望来我这小版块指导、交流!
    你这么一说,我很能理解,充分相信你说的是你的真实感受,而不是为否定而否定。从这我看到了语言也是在进步的,别人的表达方式能更好表达,我们就要学。从这看出我们年龄的差别、我们英语水平的差别。唉!我这还根本不配说英语水平哦!

    腚不淡定(v3089937) 发表: CNAS的语序还是蛮合我的口味的,我想他所想表达的是强调前半段中“除非指定,否则必须”,刘老师更改后的我感觉像平述。

0
    +关注 私聊
  • 西瓜猫猫西瓜

    第5楼2016/07/11

    哈哈英文写的是条件状语从句“除非....”
    翻译过来的时候,翻译人员就把这句话单独重点放在句首了
    这种翻译方法一看就是受过很多年英文毒害的孩纸,直译过来的~~
    因为,咳咳,猫第一次看原版的时候,也是会把“除非....”先读

0
    +关注 私聊
  • 小骗子

    第6楼2016/07/12

    意思没有错,顺序调整一下会好一点。对一些绕嘴的地方CL01可以和27025对照着看

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...