仪器检定/校准/计量
腚不淡定
第1楼2016/07/09
CNAS和刘老师所表达的含义应该是一样的,我们在制定文件控制程序也是这么表达的。CNAS的表达我个人感觉可以理解。
刘彦刚
第2楼2016/07/09
谢谢你的关注!谢谢你的认同!是的CNAS的表达可以理解,要不我怎能给出上面蓝色字所示内容。只是这样的语序不符合中文的习惯,让人觉得别扭。你说是吗?
第3楼2016/07/09
CNAS的语序还是蛮合我的口味的,我想他所想表达的是强调前半段中“除非指定,否则必须”,刘老师更改后的我感觉像平述。
第4楼2016/07/10
我真的很高兴在论坛里有你引导的这样的好的讨论氛围:很友好的知无不言,言无不尽。那怕是还有丁点异议,都要提出来,但态度是那么诚恳!语气是那么友好!非常希望来我这小版块指导、交流!你这么一说,我很能理解,充分相信你说的是你的真实感受,而不是为否定而否定。从这我看到了语言也是在进步的,别人的表达方式能更好表达,我们就要学。从这看出我们年龄的差别、我们英语水平的差别。唉!我这还根本不配说英语水平哦!
西瓜猫猫西瓜
第5楼2016/07/11
哈哈英文写的是条件状语从句“除非....”翻译过来的时候,翻译人员就把这句话单独重点放在句首了这种翻译方法一看就是受过很多年英文毒害的孩纸,直译过来的~~因为,咳咳,猫第一次看原版的时候,也是会把“除非....”先读
小骗子
第6楼2016/07/12
意思没有错,顺序调整一下会好一点。对一些绕嘴的地方CL01可以和27025对照着看
品牌合作伙伴
执行举报