仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

某药品MSDS文件中一句英文的意思

专业英语

  • 最近在翻译一篇某抗肿瘤药物的 MSDS("Material Safety Data Sheet",相当于国内的《化学品安全技术说明书》),碰到一句话实在不知该如何理解。
    这句话出现在该文件的 "Section 8 - EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION"(“第8节 - 接触控制/个体防护”)中,属于"RESPIRATORY PROTECTION"(呼吸防护)方面的内容。

    原文如下(标红句子为意思不明句子):
    ENGINEERING CONTROLS
    For potent pharmacological agents:
    Powders:
    To prevent contamination and overexposure, no open handling of powder should be allowed.
    Powder handling operations are to be done in a powders weighing hood, a glove box, or other equivalent ventilated containment system.
    In situations where these ventilated containment hoods have not been installed, a non-ventilated enclosed containment hood should be used.
    Pending changes resulting from additional air monitoring data, up to 300 mg can be handled outside of an enclosure provided that no grinding, crushing or other dust-generating process occurs.

    An air-purifying respirator should be worn by all personnel in the immediate area in cases where non-ventilated containment is used, where significant amounts of material (e.g., more than 2 grams) are used, or where the material may become airborne (as through grinding, etc.).
    Powder should be put into solution or a closed or covered container after handling.
    If using a ventilated enclosure that has not been validated, wear a half-mask respirator equipped with HEPA cartridges until the enclosure is validated for use.

    译文如下:
    工程控制
    对于具有强效药理作用的物质:
    粉末:
    为了防止发生污染和过度暴露,禁止在开放空间对粉末进行处理。
    粉末的处理操作应在粉末称量罩、手套箱或其它相应的具有通风性能的防泄漏系统中进行。
    如果没有配备此类具有通风性能的防泄漏操作台,那么,应在不具有通风性能的封闭式防泄漏操作台上进行操作。
    如果不进行粉碎、挤压或其它可能产生粉尘的操作,那么,在额外的空气监测数据导致变化前,可以在封闭操作空间外对不超过300 mg的粉末进行处理。
    如果使用的是不具有通风性能的防泄漏操作系统,或者如果接受处理的物料数量较大(比如,2克以上),又或者物料(经过粉碎等操作处理后)可能会扩散到空气中,那么,操作人员所在区域内的所有人员都应佩戴具有空气净化功能的呼吸器。
    在处理操作完成后,应将粉末转移到溶液内,或者转移到密闭容器或加盖容器内。
    如果使用的是具有通风性能的封闭操作空间,但未经验证,那么,在该操作空间通过验证并被允许使用前,操作人员应佩戴装有HEPA过滤元件的半面具呼吸器。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



    我的问题是:
    标红的句子应如何理解?尤其是句中的“pending”一词,应如何理解?这句话的意思是否可以简单理解为“只要不会引起空气监测数据的变化,数量不超过300 g,就可以不必在封闭空间内操作”?还望各位业内前辈能不吝赐教!
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第1楼2017/08/22

    Pending to : 取决于
    resulting from : 反影。 导致变化的是某些因素,数据不会导致变化,只反影变化。

    直译
    取决于因额外的空气监测数据所反影之变化,可以在封闭操作空间外对不超过300 mg的粉末进行处理,但必須在不进行粉碎、挤压或其它可能产生粉尘的情况下操作。

    意译
    在不进行粉碎、挤压或其它可能产生粉尘的操作情况下,可以在封闭操作空间外对不超过300 mg的粉末进行处理,但亦須取决于因额外的空气监测数据所反影之变化。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第2楼2017/08/22

    Additional亦可考慮譯成"更多的"、"進一步的"。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第3楼2017/08/22

    Additional亦可考慮譯成更多的進一步的

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...