仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【分享】最欣赏的翻译,伯牙子期

快乐老家

  • She Walks In Beauty





    She walks in beauty, like the night

    Of cloudless climes and starry skies,

    And all that’s best of dark and bright

    Meet in her aspect and her eyes,

    Thus mellow’d to that tender light

    Which heaven to gaudy day denies.





    One shade the more , one ray the less.

    Hand half impair’d the nameless grace

    Which waves in every raven tress,

    Or softly lightens over her face

    Where thoughts serenely sweet express

    How pure , how dear their dwelling-place.





    And on that cheek and over that brow,

    So soft , so calm, yet eloquent,

    The smiles that win, the tints that glow

    But tell of days in goodness spent,

    A mind at peace with all below,

    A heart whose love is innocent.


    Byron


    她走在美丽的光彩中

    她走在美丽的光彩中,像夜晚
    皎洁无云而且繁星满天
    明与暗的最美妙的色泽
    在她的仪容和秋波里呈现
    耀目的白天只嫌光太强
    它比那光亮柔和而幽暗

    增加或减少一分明与暗
    就会损害这难言的美
    美波动在她乌黑的发上
    或者散布淡淡的光辉
    在那脸庞,恬静的思绪
    指明它的来处纯洁而珍贵

    啊,那额际,那鲜艳的面颊
    如此温和,平静而又脉脉含情
    那迷人的微笑,那容颜的光彩
    都在说明一个善良的生命
    她的头脑安于世间的一切
    她的心充溢着真纯的爱情



    查良铮
  • 该帖子已被管理者-茅茅设置为精华,下面是奖励记录:加5积分,加5声望
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2006/12/14

    增加或减少一分明与暗
    换成
    增一分则明,减一分则暗
    会不会更好看??

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第2楼2006/12/14

    她在美中徜徉,
    她在美中穿行;
    象深邃的苍穹缀满繁星,
    象皎洁的夜空万里无云。

    明和暗多么协调,
    深与浅恰如其分;
    白昼的光线过于炫耀,
    柔和的夜色最为温馨。

    美汇入她的举止,
    美溶进她的眼神;
    美在乌黑的发际游弋,
    美在灿烂的脸上逡巡。

    不多一丝辉光,
    不少半点柔阴;
    包容的思绪弥足珍贵,
    潜藏的心灵更加香醇;

    在面颊,在眉宇,
    无言胜似有声;
    那里可以体察心绪的平静,
    那里可以领会情感的温存。

    那折服人心的微笑,
    那淡淡泛起的红晕,
    诉说着度过的优雅时光,
    透露出沉积的善良品性。

    人间万事平心以待,
    恰似美的天神;
    一颗心装着至爱,
    一颗心永远真纯。

    我更喜欢这个翻译。优美,动人

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加5积分,加5声望
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...