仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

你听说过吗?外文标准的翻译版本还需要实验室人员审核、批准?!

  • Ins_147c683c
    2022/09/01
    群英汇
  • 私聊

实验室认可/资质认定

686
投票
  • 前言

    外文标准的翻译版本,一直以来都是“拿来即用”,外部机构购买的一般都是权威机构翻译的标准,其准确率应该没问题,拿出来直接用就行。实验室自己翻译的也自然是实验室权威人士翻译的应该也没有问题。可是,就在最近的一次CNAS现场审核中专家提出了质疑,外文标准翻译的版本也是需要审核和批准的,这一下我蒙了。于是,针对该项不符合专门请教了业内人士,可是他们的理解却是相对一致的。原来,我的想法是错误的。


    1. 原因说明

    专业水平影响:外文标准虽然是专业人员翻译的,但是翻译人员的专业水平是否达标这个是需要考究的,因为标准的翻译大部分实验室关注的是外文水平,但是对专业技术能力的关注确实少之又少,再加上对于标准来说,一般专业性都很强,专业术语的运用是否正确还是真的需要专业人员来看看。

    个人素质的提高:对于翻译人员来说,不论是专业机构还是内部专业人员,如果工作内容多,难免不会出错,在加上技术水平的不成熟,那面在一些细节方面存在差异,所以这种标准的翻译还是需要审核的。

    2. 审核人员的核定

    既然是审核尤其是技术资料的审核不应该单单是语言表达了,更多的应该是标准的执行情况这一方面的专家无非就是技术主管,自然部门负责人也是有一定的权威的,因为毕竟是部门使用吗。所以标准的一级审核应该是部门负责人,而最终还得由技术主管来批准,这样的话不但对标准的翻译准确性进行了核查,而且从技术方面的可行性也进行了确认。

    3. 确认形式

    既然标准需要审核确认,那么形式就无所谓,这是大部分人员的感觉。但是,事实上作为专家的一个理解的话,外文标准作为外来文件,而翻译版本就应该是内部文件。既然翻译标准是内部文件那么就要对其进行管理,唯一性标识、受控发放等等都需要进行的。所以,中文翻译标准应该是作业指导性文件,应该按照作业指导书的标准来进行控制的。


    结束语

    外文标准是直接关系到检测结果的指导性文件,其标准的翻译准确性和语言表达的可理解性是实验室执行的基础,所以,不论从文件控制方面考虑还是从检测结果的准确性考虑实验室都应该对外文标准的翻译版本进行审核、批准确认。即使是从权威机构直接购买的中文标准也应该如此。

  • 该帖子已被管理者-石头雨设置为精华,下面是奖励记录:加10积分,加5声望
  • 该帖子已被版主-独行者加10积分,加2经验;加分理由:鼓励原创
    +关注 私聊
  • 石头雨

    第1楼2022/09/01

    应助达人

    我们就遇到过,被开的不符合整改的。

0
    +关注 私聊
  • hou1210

    第2楼2022/09/01

    应助达人

    标准翻译的准确度关系到结果肯定要审核的。

0
    +关注 私聊
  • Ins_974e39f9

    第3楼2022/09/01

    外文标准是直接关系到检测结果的指导性文件。

0
    +关注 私聊
  • xinye1210

    第4楼2022/09/01

    必须要审核的,万一用错就麻烦了。

0
    +关注 私聊
  • Ins_4d306fd9

    第5楼2022/09/02

    翻译的标准肯定要审核的。

0
    +关注 私聊
  • 咕咕

    第6楼2022/09/03

    我们的标准没审核

0
    +关注 私聊
  • JOE HUI

    第7楼2022/09/03

    应助达人

    的确,外来文件翻译需要实验室相关人员审核,批准,其后受控发放等需要按照文件控制等要求执行下去。

0
    +关注 私聊
  • m3332140

    第8楼2022/09/04

    也就是为了保证准确性。

0
    +关注 私聊
  • Ins_147c683c

    第9楼2022/09/04

    以前我们也没注意,后来专家提的。

0
    +关注 私聊
  • Ins_615f30a5

    第10楼2022/09/04

    外文翻译标准准确性是需要通过审核来完成,没错的。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...