夕阳 2007/11/17
[quote]原文由 [B]hybx1[/B] 发表: [quote]原文由 [B]anping[/B] 发表: 看您如此着急只好试着翻译如下: 十八烷基甲硅烷基硅胶 注释:非专业人翻译,有错请谅解![/quote] 非常感谢,我猜也可能是,但不确定,谢谢 十八烷基硅烷键合硅胶与十八烷基甲硅烷基硅胶是一样的吧?[em0715] [/quote] 非常抱歉,我对于高分子化学不是很清楚,我只是帮您查了字典,而且是按字面翻译的;我主观认为您提及的“十八烷基硅烷键合硅胶”的名称较为准确。
licmfs 2007/11/17
オクタデシルシリル化シリカゲル octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)
Tina 2007/11/17
[quote]原文由 [B]licmfs[/B] 发表: オクタデシルシリル化シリカゲル octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)[/quote][em0704] 咱们这真厉害呀,什么人才都有~~~~~~~~!!!!! 十八烷基键合硅胶是中国药典里面一种非常笼统的说法,里面其实还有很多分类。如果具体做样还是要参考这位的说法。
kitty2000 2007/11/17
[quote]原文由 [B]licmfs[/B] 发表: オクタデシルシリル化シリカゲル octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)[/quote] 学学五十音图,读出来,就是英文了。日文用音译,比较容易学。 オクタ/デシル/シリル化/シリカ/ゲル octa/decyl/silanized/ silica/ gel
happyjyl 2007/11/18
[quote]原文由 [B]kitty2000[/B] 发表: 学学五十音图,读出来,就是英文了。日文用音译,比较容易学。 オクタ/デシル/シリル化/シリカ/ゲル octa/decyl/silanized/ silica/ gel[/quote] 我的日语只有四级,不敢乱说。不过据我所知日语中的外来语都是用片假名表示的(来自汉语的词汇不算是外来语)。通常这种情况都是音译的,所以kitty2000这种想法是对的。但日文里很多词看上去和汉语相似,其实对应的汉语意思是很不同的。比如“謝る”是“道歉”的意思,“湯”是“开水”的意思等等。这些意思实际上是古汉语里的意思。