专业英语
wangxhfairy
第1楼2008/04/27
使用泥土或沙袋作为构建堤坝的材料来减小排水道、表面和地下水的污染。不知道怎样可以么。。 我是这样理解的。。呵呵。。
poorlittle
第2楼2008/04/28
用泥土或沙包围堰溢出物以减少对(管道)排水、地表水和地下水的污染最难译是dike flow, 找资料时偶然发现原文在 http://www.pgchemicals.com/resources/msds/AE-3.pdf , 才知是有关处理化学品意外的, 并非土木工程。 最後试译为“围堰”, 不知是否合适。各位朋友求助时, 最好有上下文、背景资料等。 其实, 加一个链接 http://www.pgchemicals.com/resources/msds/AE-3.pdf 又有何难呢?
hj751002
第3楼2008/04/28
dike 应为动词吧,是个祈使句吧。这样翻译好不好?在2楼基础上改的。用泥土或沙包修建围堰以减少溢出物对排水沟、地表水和地下水的污染。
第4楼2008/04/28
好若想突出 “围” “溢出物”这个行动 (as this is one of the ACCIDENTAL RELEASE MEASURES in the MATERIAL SAFETY DATA SHEET), please consider “用泥土或沙包堆堰围堵溢出物以减少对排水沟、地表水和地下水的污染”
何当奇
第5楼2008/04/28
Dike flow of spilled material using soil or sandbags to minimize contamination of drains, surface and ground waters.以土壤或者沙袋堤防泄漏物,将对下水道,地表水和地下水的污染危害降至最小。Dike这里指堤防。 flow of spilled material指泄漏物的流动,直接翻译为泄漏物即可。这里面中西文字习惯的差异还是蛮大的。
第6楼2008/04/28
泄漏物 is better
第7楼2008/04/28
[quote]原文由 redanqi 发表:Dike这里指堤防。 flow of spilled material指泄漏物的流动,直接翻译为泄漏物即可。quote]我一直将dike flow作为一个词来考虑, 看来flow of spilled material更合理 (意为泄漏物的扩散?)
第8楼2008/04/28
[div][/div]是的。这个句子经常在msds 中出现。
品牌合作伙伴
执行举报