仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】应助 一句话翻译…10

  • chengjingbao
    2008/05/29
  • 私聊

专业英语

  • The carrier gas supporting system, described on next page, is a minimum requirement. This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer and give the possibility to do a
    good purging procedure when replacing the cylinder.
    This is an absolute requirement to avoid column pollution and/or damage to the gas purifier.
    载气供应系统,图显示在下一页。这个系统将不间断提供载气给分析仪和当钢瓶切换时提供一个好的吹扫程序。这是绝对需要的,它将避免柱子被污染或损害气体净化器。

    划线部分重点帮我看一下,可以吗?
    +关注 私聊
  • youjian000

    第1楼2008/05/29

    总的来说是可以的。
    is a minimum requirement 没有翻译。procedure的意思最好是“过程”。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:谢谢
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第2楼2008/05/29

    The carrier gas supporting system, described on next page, is a minimum requirement. This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer and give the possibility to do a good purging procedure when replacing the cylinder. This is an absolute requirement to avoid column pollution and/or damage to the gas purifier.

    如下页所述之载气供应系统,为最低要求。此系统将为分析仪持续提供载气,且使在更换钢瓶时(做出)良好的吹扫程序成为可能。为了避免柱子污染和/或者气体净化器损坏,这个要求是必须的。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第3楼2008/05/29

    我以为除划线部分外,其它还不错呢,结果如此!也就是说附图的载气配置系统是最低要求!漏了的一段也很重要。谢谢!

    redanqi 发表:The carrier gas supporting system, described on next page, is a minimum requirement. This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer and give the possibility to do a good purging procedure when replacing the cylinder. This is an absolute requirement to avoid column pollution and/or damage to the gas purifier.

    如下页所述之载气供应系统,为最低要求。此系统将为分析仪持续提供载气,且使在更换钢瓶时(做出)良好的吹扫程序成为可能。为了避免柱子污染和/或者气体净化器损坏,这个要求是必须的。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第4楼2008/05/29

    我想这是语气问题.

    The purpose of “provide uninterrupted carrier gas” is “to do a good purging procedure”.

    若提供了“uninterrupted carrier gas”就肯定可以“to do a good purging procedure”, 则可写成:
    This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer to ensure a good purging procedure when replacing the cylinder.

    若用留有余地的语气, 则可写成:
    This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer and give the possibility to do a good purging procedure when replacing the cylinder.
    中译:
    这个系统将不间断地(or 持续)提供载气给分析仪, 尽量钢瓶切换更换钢瓶时提供一个好的吹扫程序。

    * * * * * *

    这是绝对需要的,它将避免柱子被污染或损害气体净化器。

    Suggested alternative:

    此举乃避免污染柱子或损害气体净化器所必需。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:多谢
    +关注 私聊
  • youjian000

    第5楼2008/05/29

    支持四楼的的观点,说得很有道理。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2008/05/29

    and 是并列关系。
    提供连续的载气,目的应该 不只是为了为钢瓶切换更换钢瓶时提供一个好的吹扫程序。

    poorlittle 发表:我想这是语气问题.

    The purpose of “provide uninterrupted carrier gas” is “to do a good purging procedure”.

    若提供了“uninterrupted carrier gas”就肯定可以“to do a good purging procedure”, 则可写成:
    This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer to ensure a good purging procedure when replacing the cylinder.

    若用留有余地的语气, 则可写成:
    This system will provide uninterrupted carrier gas to the analyzer and give the possibility to do a good purging procedure when replacing the cylinder.
    中译:
    这个系统将不间断地(or 连续)提供载气给分析仪, 尽量钢瓶切换更换钢瓶时提供一个好的吹扫程序。

    * * * * * *

    这是绝对需要的,它将避免柱子被污染或损害气体净化器。

    Suggested alternative:

    此举乃避免污染柱子或损害气体净化器所必需。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第7楼2008/05/29

    要是我就这么译
    give the possibility to do a
    good purging procedure when replacing the cylinder.
    载气供应系统不经(但)可以.....,并在钢瓶切换时提供一个良好的吹扫过程。

    我总是有错别字的,

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第8楼2008/05/29

    这个系统将持续提供载气给分析仪, 并以此尽量为更换钢瓶时提供一个好的吹扫程序。

    redanqi 发表:and 是并列关系。
    提供连续的载气,目的应该 不只是为了为钢瓶切换更换钢瓶时提供一个好的吹扫程序。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第9楼2008/05/29

    有理

    ruojun 发表:要是我就这么译
    give the possibility to do a
    good purging procedure when replacing the cylinder.
    载气供应系统不可以.....,并在钢瓶切换时提供一个良好的吹扫过程。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第10楼2008/05/29

    谢谢修正,更贴切。

    poorlittle 发表:有理

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...