然而,因为外国人不习惯用数字缩略法,所以中文的数字缩略语翻外文时就麻烦了。举例来说,希望去美国深造的中国学生也许遇到过怎样翻译“三好学生”的问题。如果直译为“THREE GOODS”(甚至简化为3G)那美国人绝对不知所云。如果你进一步解释“THREE GOODS”是说“STUDY GOOD,MORALITY GOOD AND HEALTH GOOD”(德、智、体都好),那美国人恐怕会更迷惘了:So what?(这有什么了不起的呢?)要知道这三条即便在美国也是对学生的最基本要求。所以这是一个失败的翻译。按美国习惯,你最好说“我是上了光荣榜的学生”(STUDENT WITH HONORS),那你被录取的机会可能就大多了。
那么,“两会”到底应该如何翻译为英语呢?有人直译成Two Meetings,这不能算错,但不够水准,因为“两会”乃国家最高权力的体现,何等庄严神圣,怎能Two Meetings了得?英文China Daily(中国日报)用 Two Sessions,比Two Meetings上了档次,但是依然不够地道。最地道、最有中国特色的翻译莫过于维基百科上的这个词条: