仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【转帖】"两会"用英语怎么说?

  • 在沙漠里哭泣的鱼
    2009/03/04
  • 私聊

快乐老家

  • 流转春光又一年,“两会”说话间又胜利召开了,不仅中国百姓关心,世界人民也跟着瞩目,特想知道不差钱的中国人是不是不花钱、怎么花钱。那么,这“两会”用英语怎么说呢?



    在讨论英语怎么说“两会”之前,我们先看看中文“两会”的来历。“两会”说法的出现不是偶然的,这里面有两个必然的原因。




    第一,这两个会议得一起开,而且会议内容近似,否则就没有必要说“两会”了。1975年1月召开了四届人大,却没有同时召开政协会议,直到毛泽东去世后的1978年2月五届政协、五届人大才同时召开。但当时并没有出现“两会”的说法,《人民日报》社论“继续长征的重大部署——热烈祝贺五届人大和五届政协第一次会议开幕”只是说“这两个会议的召开,是我国各族人民政治生活中的一件大事,是抓纲治国、达到天下大治的一件大事”。此后每次人大、政协会议召开、闭幕,《人民日报》都循例发表社论热烈祝贺,1995年3月份八届人大、八届政协会议闭幕时,《人民日报》社论的题目是“胸怀大局求实奋进——热烈祝贺‘两会’闭幕”,“两会”一词就此闪亮登场。


    但是,仅仅有官方媒体的宣传还不够,“两会”成为中国流行语还有一个必要条件,那就是老百姓喜闻乐见这类缩略语。中文最常见的缩略法是在一组词中抽出几个关键词来,组成一个精炼的短语。比如 “中国关心下一代工作委员会”,简称“中关工委”,由十二个字简化为四个字,效率很高。(王朔小说《顽主》里的那“中砍委”,貌似某机构的简称,而实际上纯粹是闲聊瞎侃)。除此之外,我们中国人还有一种独特的缩略法,用数字提纲挈领把一组长句概括为若干条、若干点,便于叙述。我国古人就有“五福”之说(《尚书•洪范》中有:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命”)。民间还有女子“三从四德”之说。进入二十世纪以后,孙中山倡导“三民主义”,红军有“三大纪律八项注意”到现代倡导“四个现代化”、“五讲四美三热爱”、“三个代表”、“八荣八耻”等等。




    然而,因为外国人不习惯用数字缩略法,所以中文的数字缩略语翻外文时就麻烦了。举例来说,希望去美国深造的中国学生也许遇到过怎样翻译“三好学生”的问题。如果直译为“THREE GOODS”(甚至简化为3G)那美国人绝对不知所云。如果你进一步解释“THREE GOODS”是说“STUDY GOOD,MORALITY GOOD AND HEALTH GOOD”(德、智、体都好),那美国人恐怕会更迷惘了:So what?(这有什么了不起的呢?)要知道这三条即便在美国也是对学生的最基本要求。所以这是一个失败的翻译。按美国习惯,你最好说“我是上了光荣榜的学生”(STUDENT WITH HONORS),那你被录取的机会可能就大多了。


    那么,“两会”到底应该如何翻译为英语呢?有人直译成Two Meetings,这不能算错,但不够水准,因为“两会”乃国家最高权力的体现,何等庄严神圣,怎能Two Meetings了得?英文China Daily(中国日报)用 Two Sessions,比Two Meetings上了档次,但是依然不够地道。最地道、最有中国特色的翻译莫过于维基百科上的这个词条:

    正如小沈阳的英语名是Xiaoshenyang,“两会”就是Lianghui。以此类推,以后中国也不再叫“拆呢”,就翻译为Zhongguo,何如?要接轨也得老外和我们接。
0
    +关注 私聊
  • 在沙漠里哭泣的鱼

    第2楼2009/03/04

    哈哈....too meeting也可以

0
    +关注 私聊
  • atlas

    第3楼2009/03/04

    赞成!对于无法找到相匹配的简介英文表达时就用拼音!比如胡总书记的“不折腾”,向老外解释起来至少是一篇短文,两三个单词无法表述其内涵。

0
    +关注 私聊
  • 阿峰

    第4楼2009/03/04

    直接就“TM”多简单。

0
    +关注 私聊
  • 小鸟飞翔

    第5楼2009/03/04

    还好没D

    zhyan 发表:直接就“TM”多简单。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...