仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【原创】药学常用句型与词汇翻译活动

专业英语

  • 在日常分析与翻译工作中,我们常常会碰到诸如“除另有规定外、磨砂玻璃塞子”等专业性的词组或短语,平时多积累一些这方面的知识可以为我们日后的工作提供很多的方便。因此,专业英语版块从今日起推行药学常用句型与词汇翻译的上传活动。
    活动格式:
    中 : 除另有规定外
    英 : unless otherwise specified
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第1楼2009/07/13

    曾经的旧帖:HPLC常用句型:

    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070328/785502/

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第2楼2009/07/13

    呵呵,英雄所见略同。一直都有这样的想法,但是有很大的工作量。放在论坛里仅供参考是可以的,但出书就需要非常非常非常严谨。

    当然是指编成一本贮存在本论坛的“书”,书啊,我是想都不敢想的

    hyheying 发表:如果效果好的话,或许能编成一本书,

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第3楼2009/07/13

    药学英语常见词汇和翻译实例:
    我在工作中整理的最常用专业英语和词汇。Excel表格,包括缩写、药名、化学结构、试剂名称、工艺、理化鉴定、仪器分析、数理统计、微生物检查、药理毒理、药剂、生化、物质安全数据表、包装贮存、注册用语、政策法规等方面词汇和短语,按英文字母顺序排列。另有翻译实例80多个,包括HPLC、含量测定、溶出度检查、回归方程等,本来还有些自己翻译的东西,因为涉及公司产品,被我删掉了。
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071009/1014772/

    2009年更新的版本:
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20060703/473904/


0
    +关注 私聊
  • 影子

    第4楼2009/07/13

    你提供的内容真的是很丰富啊!可以看得出来,花费了很多的时间和精力,非常敬佩啊!
    我这里是想调动大家发贴的积极性,只翻译日常工作中遇到的一些简单的与药学或药典有关的内容,在发贴的同时也能积累些许的知识,看来又要失败了啊

    happyjyl 发表:药学英语常见词汇和翻译实例:
    我在工作中整理的最常用专业英语和词汇。Excel表格,包括缩写、药名、化学结构、试剂名称、工艺、理化鉴定、仪器分析、数理统计、微生物检查、药理毒理、药剂、生化、物质安全数据表、包装贮存、注册用语、政策法规等方面词汇和短语,按英文字母顺序排列。另有翻译实例80多个,包括HPLC、含量测定、溶出度检查、回归方程等,本来还有些自己翻译的东西,因为涉及公司产品,被我删掉了。
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071009/1014772/

    2009年更新的版本:
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20060703/473904/

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第5楼2009/07/13

    我的工作与药学无关, 亦不懂药, 所以不参加了。 这样的活动困难会很大, 因持之有恒的人不多。

    我以前也做过类似happy的笔记, 记录一些好的句型, 对我日後写英文帮助很大。 很奇怪, 写下来是准备日後翻看, 但亲手写过的(其实是抄一遍), 往往记忆很深, 不用翻看也记得。 所以, 尽管这样的活动可能不长久, 但个人私下也可继续下去。 因为养成写笔记的习惯, 是终生受用的。 想想, 如果干了一年, 除了收了12个月的薪金, 还有一本笔记(自己的知识财产), 不是很合算吗?

    hyheying 发表:我这里是想调动大家发贴的积极性,只翻译日常工作中遇到的一些简单的与药学或药典有关的内容,在发贴的同时也能积累些许的知识,看来又要失败了啊

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第6楼2009/07/14

    嗯,我当初也是这么想的。不过现在是整理在电脑里,不如手写的记得牢。

    poorlittle 发表:我的工作与药学无关, 亦不懂药, 所以不参加了。 这样的活动困难会很大, 因持之有恒的人不多。

    我以前也做过类似happy的笔记, 记录一些好的句型, 对我日後写英文帮助很大。 很奇怪, 写下来是准备日後翻看, 但亲手写过的(其实是抄一遍), 往往记忆很深, 不用翻看也记得。 所以, 尽管这样的活动可能不长久, 但个人私下也可继续下去。 因为养成写笔记的习惯, 是终生受用的。 想想, 如果干了一年, 除了收了12个月的薪金, 还有一本笔记(自己的知识财产), 不是很合算吗?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第7楼2009/07/14

    不要灰心,万事开头难嘛。可能大家都比较忙,看帖的多,参与的少。有时间参与段落翻译的不多。可以搞些一句话翻译之类的。

    hyheying 发表:我这里是想调动大家发贴的积极性,只翻译日常工作中遇到的一些简单的与药学或药典有关的内容,在发贴的同时也能积累些许的知识,看来又要失败了啊

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第8楼2009/07/14

    这个活动实际上就是一句话、一个短语或一个词组的翻译,参与起来应该是比较轻松的

    happyjyl 发表:不要灰心,万事开头难嘛。可能大家都比较忙,看帖的多,参与的少。有时间参与段落翻译的不多。可以搞些一句话翻译之类的。

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第9楼2009/07/14

    今天看到一句很常用的:
    中 : 用硝酸将溶液中和至对石蕊显中性
    英 : neutralize the solution with nitrate acid to litmus

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第10楼2009/07/14

    这句还真不能翻译的这么专业

    hyheying 发表:今天看到一句很常用的:
    中 : 用硝酸将溶液中和至对石蕊显中性
    英 : neutralize the solution with nitrate acid to litmus

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...