仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】求这段话的更好翻译

专业英语

  • 溶液应澄清无色;如显浑浊,与1号浊度标准液比较,均不得更浓;如显色,与黄色或黄绿色6号标准比色液比较,均不得更深。

    中国药典上的翻译: The solutions are clear and colourless; any opalescence produced is not more pronounced than that of reference suspension 1; any colour produced is not more intense than that of reference solution Y6 or YG6.

    不知各位专业人士对上面中文还有没有更好些的翻译啊,还请赐教
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:有效求助
    +关注 私聊
  • 东方逸

    第1楼2009/08/14

    已翻译得挺好。

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第2楼2009/08/14

    你的翻译已经很到位了。
    我看了一下欧洲药典,对澄清与无色的定义是这样写的:
    A liquid is considered clear if its clarity is the same as that of water R or of the solvent used when examined under the conditions described above, or if its opalescence is not more pronounced than that of reference suspension I.

    A solution is colourless if it has the appearance of water R or the solvent or is not more intensely coloured than reference solution B9.

    dcwno1 发表:溶液应澄清无色;如显浑浊,与1号浊度标准液比较,均不得更浓;如显色,与黄色或黄绿色6号标准比色液比较,均不得更深。

    中国药典上的翻译: The solutions are clear and colourless; any opalescence produced is not more pronounced than that of reference suspension 1; any colour produced is not more intense than that of reference solution Y6 or YG6.

    不知各位专业人士对上面中文还有没有更好些的翻译啊,还请赐教

0
    +关注 私聊
  • fromaer

    第3楼2009/08/17

    reference suspension, reference solution具体翻译成参照溶液还是标准溶液更好?

    dcwno1 发表:溶液应澄清无色;如显浑浊,与1号浊度标准液比较,均不得更浓;如显色,与黄色或黄绿色6号标准比色液比较,均不得更深。

    中国药典上的翻译: The solutions are clear and colourless; any opalescence produced is not more pronounced than that of reference suspension 1; any colour produced is not more intense than that of reference solution Y6 or YG6.

    不知各位专业人士对上面中文还有没有更好些的翻译啊,还请赐教

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第4楼2009/08/17

    从字面上来讲,译成参照溶液更好一些;从实际应用来讲,二者没有本质上的区别,只是习惯而已。中国药典与美国药典较常用标准溶液,欧洲药典则比较喜欢用参照溶液

    fromaer 发表:reference suspension, reference solution具体翻译成参照溶液还是标准溶液更好?

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...