poorlittle
第5楼2010/10/08
ISO 17025 要点之一是很多东西都要写下来 (documented).
My understanding of “provision” is the “documented procedure”. 一个明文规定(documented)的程序(procedure),译成条款可能不是最佳, 但也不能算错。
= = = = = =
Information:
Provision : That which is stipulated in advance (from http://cdict.net/q/provision )
rock_rock
第6楼2010/10/08
Provision 的确可以解作stipulation,所以一般翻译为条款,但是provision还有其他解释:
Definition of PROVISION http://www.merriam-webster.com/dictionary/provision
1 a : the act or process of providing
b : the fact or state of being preparedbeforehand
c : a measure taken beforehand to deal with aneed or contingency : preparation
2: a stock ofneeded materials or supplies; especially : a stock of food—usually used in plural
3: proviso, stipulation
Stipulation跟documentedprocedure不一样,它的同意词是proviso,是条款,多少有点法律含意和强制性。整份ISO17025只有三处用过provision这个字,其余两处都是用1a(提供)的解释,但是当要求procedure的时候,只有这里有提及provision
个人认为取1c的解释比较符合上文下理,程序要包括检测和/或校准物品的运输、接收、处置、保护、存储、保管和/或清理,即整个流程的每一部份,但除此以外,还包括一切所需的预防措施来保护检测和/或校准物品完整性、保护实验室和客户利益的‧
虽然标题是翻译错误,但我不是为挑骨头,重点是对这个要求的理解,如果是条款,要考虑的只是文件,但如果是预防措施,重点又是另一样了,程序要包含在每个过程“如何”操作,亦要考虑一切预防措施。
poorlittle
第7楼2010/10/08
In the past laboratory assessments conducted by the local authority, whenever the assessor pointed out any NC (non-conformity), I used to find the excuse or 自园其说. Therefore, when I read “CNAS翻译错误”, my immediate response was 如何“狡辯”。
这是不对的, 尽管有几分歪理 (预防措施should be documented, once the 预防措施is put in writing, it becomes条文、条款)。 事实上, provision应译作 “预防措施”, 原因有二:
(1) 很多字典都证明, provision其中一个意思是“预防措施”;
(2) 5.8.1之行文亦与ISO17025的一些重要原则相呼应的, i.e. not only to ensure doing it right, but also to prevent from doing it wrong, 因此ISO17025有Section 4.12 Preventive action. 我曾因为没Preventive Action Plan吃過一个NC, 也因为这个NC令我醒觉到provision应理解为 “预防措施”。
rock_rock
第8楼2010/10/11
看来你也认同我的说法了。