仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【分享】关于一篇韩国发生禽流感报道的翻译

  • 闲鹤野云
    2010/06/10
  • 私聊

专业英语

  • 请大家斧正,学生翻译的,我修改一下

    V1是修改前,V2是修改后。
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第1楼2010/06/10

    翻译需要对细节进行专注,要做到信达雅,不容易。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第2楼2010/06/11

    Some suggestions:



    Follow-up : 香港多译为跟进 不过, 这可能是不同地区的不同用语习惯。

    报告描述了52829日期间(发现)四个()农场(or近期)发现感染低致病性流感的过程。 [“new” describes the case, not the farm]

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加10积分,加2经验;加分理由:分析的好
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第3楼2010/06/11

    谢谢老兄,的确要改正

    Follow-up大陆这边翻译成后记报告或跟踪的更多些

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第4楼2010/06/12

    报告描述了52829日期间新发现四个农场感染低致病性流感的过程。这样也可以的

    poorlittle(poorlittle) 发表:Some suggestions:



    Follow-up : 香港多译为跟进 不过, 这可能是不同地区的不同用语习惯。

    报告描述了52829日期间(发现)四个()农场(or近期)发现感染低致病性流感的过程。 [“new” describes the case, not the farm]

0
    +关注 私聊
  • happy王子矜

    第5楼2010/06/13

    恩,原来的歧义消除了就好。

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加5积分,加5声望
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第6楼2010/06/14

    刚发现我所建议的也很累赘, 原译文是否只要改一字也可消除歧义?

    报告描述了52829日期间, 发现四()新农场感染低致病性流感的过程。

    = = = = = =



    或者不必逐字译, 不译discovery, 以下可能较通顺:

    报告描述了52829日期间, (发现)()新农场感染低致病性流感的过程。


0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第7楼2010/06/15

    意思是:此期间,有四个农场又发现感染低致病性禽流感,关键是new如何翻译,“新增的四个农场”,不是农场的“新旧”之分。

    poorlittle(poorlittle) 发表:刚发现我所建议的也很累赘, 原译文是否只要改一字也可消除歧义?

    报告描述了52829日期间, 发现四()新农场感染低致病性流感的过程。

    = = = = = =



    或者不必逐字译, 不译discovery, 以下可能较通顺:

    报告描述了52829日期间, (发现)()新农场感染低致病性流感的过程。


0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第8楼2010/06/16

    My understanding of the original is “4 new cases (LPAI) which happened in the farms”, 四宗在农场新发生的低致病性流感个案。 Furthermore, both of the words “discovery” and “new” focus on LPAI not the farms.
    宗是cases的量词, 较少令人联想到farm (应该没人说四宗农场吧?!), 以为用了宗字就可消除歧义。 不过, 将6/F的“报告描述了5月28到29日期间, 发现四宗新农场感染低致病性流感的过程” 重读几遍, “新农场”一词还是很碍耳, 易产生歧义。
    Therefore, the post at 6/F is hereby withdrawn.

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第9楼2010/06/17

    The report describes the discovery of four new farms affected by LPAI between 18 and 25 May.
    跟多关注的是在另外四个农场新发生的四宗感染

    Ducks on four more farms have been found to be positive for the H7N7 sub-type of low pathogenic avian influenza (LPAI).
    关注的是“又有”四个农场感染H7N7

    During the testing for avian influenza, two duck farms in Cholla-namdo and two duck farms in Cholla-bukdo were found to be positive by haemagglutination tests on 26 May and 2 June, respectively.
    具体讲四个“农场=鸭场”的位置

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加15积分,加5声望
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第10楼2010/06/17

    I see. The paragraph focuses on the farm, i.e. “The report describes the new discovery of four new farms affected by LPAI between 18 and 25 May.

    poorlittle(poorlittle) 发表:My understanding of the original is “4 new cases (LPAI) which happened in the farms”, 四宗在农场新发生的低致病性流感个案。 Furthermore, both of the words “discovery” and “new” focus on LPAI not the farms.
    宗是cases的量词, 较少令人联想到farm (应该没人说四宗农场吧?!), 以为用了宗字就可消除歧义。 不过, 将6/F的“报告描述了5月28到29日期间, 发现四宗新农场感染低致病性流感的过程” 重读几遍, “新农场”一词还是很碍耳, 易产生歧义。
    Therefore, the post at 6/F is hereby withdrawn.

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加10积分,加5声望
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...