poorlittle
第8楼2010/06/16
My understanding of the original is “4 new cases (LPAI) which happened in the farms”, 四宗在农场新发生的低致病性流感个案。 Furthermore, both of the words “discovery” and “new” focus on LPAI not the farms.
宗是cases的量词, 较少令人联想到farm (应该没人说四宗农场吧?!), 以为用了宗字就可消除歧义。 不过, 将6/F的“报告描述了5月28到29日期间, 发现四宗新农场感染低致病性流感的过程” 重读几遍, “新农场”一词还是很碍耳, 易产生歧义。
Therefore, the post at 6/F is hereby withdrawn.
闲鹤野云
第9楼2010/06/17
The report describes the discovery of four new farms affected by LPAI between 18 and 25 May.
跟多关注的是在另外四个农场新发生的四宗感染
Ducks on four more farms have been found to be positive for the H7N7 sub-type of low pathogenic avian influenza (LPAI).
关注的是“又有”四个农场感染H7N7
During the testing for avian influenza, two duck farms in Cholla-namdo and two duck farms in Cholla-bukdo were found to be positive by haemagglutination tests on 26 May and 2 June, respectively.
具体讲四个“农场=鸭场”的位置
poorlittle
第10楼2010/06/17
I see. The paragraph focuses on the farm, i.e. “The report describes the new discovery of four new farms affected by LPAI between 18 and 25 May.”