仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

还没开卷就有益!

仪器检定/校准/计量

  • 常言本是说开卷有益,可我这里还没开卷就有益哦!
    我刚准备学习JJG564-2002《重力式自动装料衡器》(定量自动衡器),还没开卷就觉得规程名称不严谨。按理按其括号内的名,即:JJG564-2002《定量自动衡器》,该多好哦!可硬是要取大名为《重力式自动装料衡器》,难道有不是重力式的衡器,而有容积式或别的什么式的衡器不成。
  • 该帖子已被版主-happy水中月加4积分,加2经验;加分理由:鼓励发起话题讨论
    +关注 私聊
  • 吉普丽儿

    第1楼2011/07/12

    也许有,他要突出的是装料

0
    +关注 私聊
  • 超级无敌睡神

    第2楼2011/07/12

    可能有吧。这种书出错误不应该呀~

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第3楼2011/07/12

    根据JJG564-2002第2条“引用文献”, 名称可能来自OIML R61 Automatic gravimetric filling instrument之中译, 但又译得不十分贴切。
    亦有译为 “自动装料衡器” (http://www.jinyueya.com/magazine/21033944.htm), 关键似乎在gravimetric一词。
    gravimetric似乎有多个意思 (http://en.wikipedia.org/wiki/Gravimetry), 量度重力场是其一。 使用砝码的衡器与电子衡器的分别可能是这个gravimetric吧?

0
    +关注 私聊
  • tutm

    第4楼2011/07/13

    这儿的“重力式”应该是修饰“自动装料”的,不是修饰“衡器”吧

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第5楼2011/07/13

    From http://www.iciba.com/gravimetric/
    gravimetric adj. 1. (
    测定)重量的;重量分析的

    Automatic :
    自动
    Gravimetric :
    测定重量的
    Filling :
    装料
    Instrument :


    Gravimetric + Instrument =
    测定重量 += 测定重量的仪= 衡器

    若单从翻译OIML R61名称之角度看, Automatic gravimetric filling instrument=
    自动装料衡器, “重力式一词似乎多余。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第6楼2011/07/13

    也有可能。

    粗略看一下The Weighing Equipment(Automatic Gravimetric Filling Instruments) Regulations 2000 ( http://www.legislation.gov.uk/uksi/2000/388/contents/made):

    Interpretation

    2.—(1) In theseRegulations–

    (a)“filling instrument” means an instrument which–

    (i)serves to determine the mass of a load by using the action of gravity on that load without the intervention of an operator;

    (ii)follows a predetermined programme of automatic processes characteristic of the instrument;

    (iii)systematically sub-divides material from bulk into separate loads of a predetermined andvirtually constant mass; and

    (iv)effects anautomatic feed and weighing of those loads with the appropriate control and discharge devices;

    tutm(tutm) 发表:这儿的“重力式”应该是修饰“自动装料”的,不是修饰“衡器”吧

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第7楼2011/07/13

    我沒看過JJG564, 還是不要捨本逐末了, 明白了內容才再想名稱吧。

0
    +关注 私聊
  • 刘彦刚

    第8楼2011/07/13

    应助达人

    非常感谢你的英语水平高,且知识面又宽!有了你的英汉对比,什么都真象大白了:很明显是负责翻译英语老师毕竟不太懂专业,但他却知道他是在译有关衡器的OIML,所以将“仪器”译成了衡器,将“测定重量”译成了重力式。我们就称《重力式自动装料衡器》属直译吧?而对于负责专业的老师,一看这名称怪怪的,但他又不懂英语,虽然负责翻译英语老师说OIML上都是这么说的,也不好说什么。但还算不错加了个括号,来个真正意义上的意译(定量自动衡器)。

    poorlittle(poorlittle) 发表:From http://www.iciba.com/gravimetric/
    gravimetric adj. 1. (
    测定)重量的;重量分析的

    Automatic :
    自动
    Gravimetric :
    测定重量的
    Filling :
    装料
    Instrument :


    Gravimetric + Instrument =
    测定重量 += 测定重量的仪= 衡器

    若单从翻译OIML R61名称之角度看, Automatic gravimetric filling instrument=
    自动装料衡器, “重力式一词似乎多余。

0
    +关注 私聊
  • 刘彦刚

    第9楼2011/07/13

    应助达人

    如果说要突出“自动装料”,用“重力式”修饰“自动装料”的话,那还不如说:《衡器自动装料器》

    tutm(tutm) 发表:这儿的“重力式”应该是修饰“自动装料”的,不是修饰“衡器”吧

0
    +关注 私聊
  • 刘彦刚

    第10楼2011/07/13

    应助达人

    好象有最好的看书学习的方式是先怀疑,然后去消除该怀疑,这样就能真正将书本的知识吸收为自己的知识。
    再者感谢我们这个伟大的时代,有如此发达的科学技术,提供了这么好的讨论问题的平台,我们有什么理由不充分利用一下。何况这样不仅可以事半功倍,而且增加了不少看书学习的乐趣!你说是吗?

    poorlittle(poorlittle) 发表:我沒看過JJG564, 還是不要捨本逐末了, 明白了內容才再想名稱吧。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...