poorlittle
第3楼2011/07/12
根据JJG564-2002第2条“引用文献”, 名称可能来自OIML R61 Automatic gravimetric filling instrument之中译, 但又译得不十分贴切。
亦有译为 “自动装料衡器” (http://www.jinyueya.com/magazine/21033944.htm), 关键似乎在gravimetric一词。
gravimetric似乎有多个意思 (http://en.wikipedia.org/wiki/Gravimetry), 量度重力场是其一。 使用砝码的衡器与电子衡器的分别可能是这个gravimetric吧?
poorlittle
第6楼2011/07/13
也有可能。
粗略看一下The Weighing Equipment(Automatic Gravimetric Filling Instruments) Regulations 2000 ( http://www.legislation.gov.uk/uksi/2000/388/contents/made):
Interpretation
2.—(1) In theseRegulations–
(a)“filling instrument” means an instrument which–
(i)serves to determine the mass of a load by using the action of gravity on that load without the intervention of an operator;
(ii)follows a predetermined programme of automatic processes characteristic of the instrument;
(iii)systematically sub-divides material from bulk into separate loads of a predetermined andvirtually constant mass; and
(iv)effects anautomatic feed and weighing of those loads with the appropriate control and discharge devices;
刘彦刚
第8楼2011/07/13
非常感谢你的英语水平高,且知识面又宽!有了你的英汉对比,什么都真象大白了:很明显是负责翻译英语老师毕竟不太懂专业,但他却知道他是在译有关衡器的OIML,所以将“仪器”译成了衡器,将“测定重量”译成了重力式。我们就称《重力式自动装料衡器》属直译吧?而对于负责专业的老师,一看这名称怪怪的,但他又不懂英语,虽然负责翻译英语老师说OIML上都是这么说的,也不好说什么。但还算不错加了个括号,来个真正意义上的意译(定量自动衡器)。