仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

Translate one phrase

专业英语

  • "non-stoichiometric effect in transient signals, defined as element fractionation"

    译为:瞬时信号中无(化学)规律的影响(或译为噪声、干扰) ,定义为元素分馏。
    是否翻译错了?!
    +关注 私聊
  • tutm

    第1楼2012/01/13

    这个翻译也太让人看不懂了

    不知道上下文,也没法有比较明确的理解,但象下面这样翻译也许还有些谱,供参考

    “在瞬时信号中的非化学计量效应,可定义为基础级次”

    jjwws(jjwws) 发表:"non-stoichiometric effect in transient signals, defined as element fractionation"

    译为:瞬时信号中无(化学)规律的影响(或译为噪声、干扰) ,定义为元素分馏。
    是否翻译错了?!

0
    +关注 私聊
  • 容百川

    第2楼2012/01/14

    多谢!

    One disadvantage of LA-ICP-MS (and basically all laser-based sampling techniques) is the occurrence of non-stoichiometrice ffects in the transient signals,definedaselementalfractionation .

    tutm(tutm) 发表:这个翻译也太让人看不懂了

    不知道上下文,也没法有比较明确的理解,但象下面这样翻译也许还有些谱,供参考

    “在瞬时信号中的非化学计量效应,可定义为基础级次”

0
    +关注 私聊
  • tutm

    第3楼2012/01/14

    呵呵,原来是这么一段话啊,应该是激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的内容。

    应该是这样翻译吧

    激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的一个缺点(也包括所有基于激光的取样技术),在瞬时信号中会有非化学计量方面的影响,这定义为(称为)元素的分馏效率。

0
  • 该帖子已被版主-myreebok加2积分,加2经验;加分理由:tks for help
    +关注 私聊
  • 容百川

    第4楼2012/01/14

    嗯这个翻译对路!

    tutm(tutm) 发表:呵呵,原来是这么一段话啊,应该是激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的内容。

    应该是这样翻译吧

    激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的一个缺点(也包括所有基于激光的取样技术),在瞬时信号中会有非化学计量方面的影响,这定义为(称为)元素的分馏效率。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第5楼2012/01/14

    Should Stoichiometry be translated as 化学当量的 or 化学计量的?
    = = = = = =
    Information :
    (1) http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry
    (2) Metrology - 计量学

0
    +关注 私聊
  • rock_rock

    第6楼2012/01/16

    化学计量 is more commonly used. 计量 here means mathematical calculation and has nothing related to Metrology

    poorlittle(poorlittle) 发表:Should Stoichiometry be translated as 化学当量的 or 化学计量的?
    = = = = = =
    Information :
    (1) http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry
    (2) Metrology - 计量学

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第7楼2012/01/17

    From http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=stoichiometric
    stoichiometric :
    化学计量(315) 化学计量比(176) 化学计量的(39)

    It is obvious that 化学计量 is really a common translation.

    However, I still think that it cannot precisely reflect that stochometrc is a science of “dealing with the relative quantities of reactants and products in chemical reactions” ( http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry ). Furthermore, it may be confused with the science of Chemical Metrology. (for example, if somebody says 我精于化学计量, do you understand what he exactly means that He is good at Stoichiometric or Chemical Metrology?).



    不停出现勤祥ㄛ蜡枑蝠腔啭笢漪衄准杨趼睫ㄛ枑蝠囮啖ㄐㄐ”, 只好分两帖: ......

    rock_rock(rock_rock) 发表:化学计量 is more commonly used. 计量 here means mathematical calculation and has nothing related to Metrology

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第8楼2012/01/17

    From the definition of 当量 : 化学专业用语,用作物质相互作用时的质量比值的称谓。(http://baike.baidu.com/view/779.htm ), “化学当量的” may be an alternative translation, or even better. But, 约定俗成, it is unlikely to change.

0
    +关注 私聊
  • rock_rock

    第9楼2012/01/18

    “化学当量” has its own academic definition for decades, if not over hundred. It cannot be used as the translation of stoichiometry. Most of the science theories are discovered from the west. Therefore, translation is always difficult and new terms are required from time to time.

    It is quite common that some terms may have more than one meaning.

0
    +关注 私聊
  • rock_rock

    第10楼2012/01/18

    Further information for your reference, if interested:

    http://www.madsci.org/posts/archives/1999-10/940957264.Ch.r.html

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...