poorlittle
第3楼2013/04/28
从纯文法的角度看, 我倾向于第二种翻译: mix (430 volumes of terahydrofuran R) and (570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R which is adjusted to PH 4.8 with glacial acid R)
若是第一种翻译的意思, 较有可能的表达是: mix 430 volumes of terahydrofuran R and 570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R, then adjust to PH 4.8 with glacial acid R (adjust without ed, 与mix对应; 关键是原文的mix和adjust的时态在句子中起的作用)
= = = = = =
但看科技文章不能光从文字上理解, 还应从科学上的合理性来理解。如果没有EP, 楼主会用第一种还是第二种翻译来操作呢?
poorlittle
第10楼2013/05/14
作为译者, 译文要忠于原文, 有错也要照样译。负责任的就加注加按指出错处提醒读者。
但在工作和学习中看外文时, 身分不是译者, 便要学会critical reading. (见para.8 of http://bbs.instrument.com.cn/shtml/20130513/4729786/)