仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

[推荐]:中餐英译

快乐老家

  • 中餐英译

    随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
    餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
    要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

    一、以主料开头的翻译方法
    1介绍菜肴的主料和辅料:
    公式:主料(形状)+(with)辅料
    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
    牛肉豆腐beef with beancurd
    西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
    2介绍菜肴的主料和味汁:
    公式:主料(形状)+(with,in)味汁
    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
    葱油鸡chicken in Scallion oil
    米酒鱼卷fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法开头的翻译方法
    1介绍菜肴的烹法和主料:
    公式:烹法+主料(形状)
    例:软炸里脊soft-fried pork fillet
    烤乳猪roast suckling pig
    炒鳝片Stir-fried eel slices
    2介绍菜肴的烹法和主料、辅料
    公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
    3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
    公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形状或口感开头的翻译方法
    1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
    公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
    时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
    2介绍菜肴的口感、烹法和主料
    公式:口感+烹法+主料
    例:香酥排骨crisp fried spareribs
    水煮嫩鱼tender stewed fish
    香煎鸡块fragrant fried chicken
    3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
    公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

    四、以人名或地名开头的翻译方法
    1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
    公式:人名(地名)+主料
    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
    四川水饺Sichuan boiled dumpling
    2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
    公式:人名(地名)+烹法+主料
    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
    北京烤鸭Roast Beijing Duck
    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
    1.sauteed chicken cubes with peanuts
    2.Gongbao chicken cubes
    3.diced chicken with chilli and peanuts
    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
  • 该帖子已被管理者-happyjyl设置为精华,下面是奖励记录:加3积分,加3声望
    +关注 私聊
  • juliamie

    第1楼2006/08/14

    真是好东西 谢谢搂住

0
    +关注 私聊
  • marioxu

    第2楼2006/09/01

    确实非常的实用!多谢

0
0
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第4楼2006/09/26

    真的谢谢啊!我们与老外打交道的时候比较多,到了餐桌上不知道如何介绍菜肴,真是难堪啊!!

0
    +关注 私聊
  • skyhunter

    第5楼2006/09/26

    给老外介绍中餐,当然要用中文了。

    就跟我们吃的汉堡包似的,啥时汉堡包啊?是汉堡的面包吗?

    所以直接中文,在说说是怎么做的就行了,

0
    +关注 私聊
  • ren_meimei

    第6楼2006/09/26

    楼主对吃好象很有研究嘛

0
    +关注 私聊
  • jackandjohn

    第7楼2006/09/27

    haha,boiled dumpling is very good

0
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第9楼2006/09/27

    瓢虫的知识真广泛啊,学习

0
0
    +关注 私聊
  • jiangm2

    第11楼2006/10/07

    谢谢

    juliamie 发表:真是好东西 谢谢搂住

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...