仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【原创】也论翻译中“信、达、雅”的标准是否过时

专业英语

  • 对于鲁迅先生提示的翻译的标准“信、达、雅”,我自己是这么体会的。

    信者,即翻译必须忠于原文,即译文的意思必须与原文一致,否则就是自己创造而不是翻译了。

    达者,即通顺地表达,否则翻译出来的东西只有自己能看懂,或者别人看得非常费劲。

    雅者,指的是文字功底,这也是翻译水平高下的体现。

    因此我认为这个翻译标准没有过时。

    个人一点体会。翻译文章时必须具备相关的专业知识,因为同样的单词在不同的专业领域的意思差异非常大,而且还有很多的专用术语,如果没有这方面的知识,译出来的文章可能意思大家勉强能明白,但是却看起来非常别扭。

    比如:matrix,一般的意思是矩阵,但是在化学分析中指的却是基体,如果译成矩阵,会让别人完全不明白是什么意思。

    一家之言,欢迎大家讨论。
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2007/02/06

    有时候在分析中看到矩阵这个单词,大概也能猜出来是什么意思。
    现在大家猜的能力比较强,所以很多本该精确的东西就马虎起来。
    因为,有人说了,反正大家都知道什么意思。

    风之灵 发表:对于鲁迅先生提示的翻译的标准“信、达、雅”,我自己是这么体会的。

    信者,即翻译必须忠于原文,即译文的意思必须与原文一致,否则就是自己创造而不是翻译了。

    达者,即通顺地表达,否则翻译出来的东西只有自己能看懂,或者别人看得非常费劲。

    雅者,指的是文字功底,这也是翻译水平高下的体现。

    因此我认为这个翻译标准没有过时。

    个人一点体会。翻译文章时必须具备相关的专业知识,因为同样的单词在不同的专业领域的意思差异非常大,而且还有很多的专用术语,如果没有这方面的知识,译出来的文章可能意思大家勉强能明白,但是却看起来非常别扭。

    比如:matrix,一般的意思是矩阵,但是在化学分析中指的却是基体,如果译成矩阵,会让别人完全不明白是什么意思。

    一家之言,欢迎大家讨论。

0
    +关注 私聊
  • 魔法师羊羊

    第2楼2007/02/06

    分析的翻译尤其重视准确性,否则别人是很难理解的

0
    +关注 私聊
  • mfxhuang

    第3楼2007/02/16

    我认为,翻译还是要准确。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...