仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】应助 一句话翻译…3

  • chengjingbao
    2008/05/18
  • 私聊

专业英语

  • Consumable, chemical trap, O-rings, etc., are warranted to be free from defects in workmanship and material under normal use and service for a period of ninety (90) days from date of shipment by Seller.
    耗材,过滤器、化学制品、O…形环等等,被解除从装船到销售商手中90天授权。因工艺和材料原因而导致的在正常使用和维修过程中的损坏的厂方不负责。
    我想知道这句话的意思是耗材不担保,可为什么又有90天的到货期不保呢。通通常耗材开封即不包。
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:谢谢
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第2楼2008/05/19

    Consumable, chemical trap, O-rings, etc., are warranted to be free from defects in workmanship and material under normal use and service for a period of ninety (90) days from date of shipment by Seller.
    自卖方装运期90天内,在正常使用和保养的情况下,耗材, 化学零件, O型圈等保证在工艺和材料方面无缺陷。

    不知道楼主翻译的依据是什么,这个是我自己的理解。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第3楼2008/05/19

    不是9天的到货期,而是自装运期日起90天内。

    chengjingbao 发表:Consumable, chemical trap, O-rings, etc., are warranted to be free from defects in workmanship and material under normal use and service for a period of ninety (90) days from date of shipment by Seller.
    耗材,化学制品、O…形环等等,被解除从装船到销售商手中90天授权。因工艺和材料原因而导致的在正常使用和维修过程中的损坏的厂方不负责。
    我想知道这句话的意思是耗材不担保,可为什么又有90天的到货期不保呢。通通常耗材开封即不包。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第4楼2008/05/19

    不知道你这句话是怎么来的,原文没有这样的意思。应该翻译为:
    卖方保证:自卖方装运之日起90天内,在正常使用和维护下,其耗材、化学阱、O形环等不存在材料与工艺方面的缺陷。

    are warranted to be free from defects-很常用的外贸术语,意思是保证无缺陷。
    from date of shipment-自装运之日起。
    shipment-装运。用于货物运输的工具不光包括轮船,还有火车、飞机等。如:Shipment conditions: CIF Shanghai Airport。一般在合同上会指定运输方式,如果你不知道合同上指定的是何种运输方式,还是翻译为“装运”比较保险。

    以上都属于外贸英语,如果你这方面接触较多,建议你多了解些外贸知识。福步外贸论坛很不错,有空多上去看看吧。

    chengjingbao 发表:因工艺和材料原因而导致的在正常使用和维修过程中的损坏的厂方不负责。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加4积分,加2经验;加分理由:应助
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第5楼2008/05/19

    chemical trap 化学阱

    阱确实翻译为trap,没有用过这个,还是刚知道

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第6楼2008/05/19

    以上确实是外贸英语,在设备开箱过程中的保证书较常见,仪器的说明书前几页全是这个,对内行可能好点,可惜我的水平较差,只能一点点啃,谢谢各位援手,大意确实如此。谢谢你!我决定采用此条。

    happyjyl 发表:不知道你这句话是怎么来的,原文没有这样的意思。应该翻译为:
    卖方保证:自卖方装运之日起90天内,在正常使用和维护下,其耗材、化学阱、O形环等不存在材料与工艺方面的缺陷。

    are warranted to be free from defects-很常用的外贸术语,意思是保证无缺陷。
    from date of shipment-自装运之日起。
    shipment-装运。用于货物运输的工具不光包括轮船,还有火车、飞机等。如:Shipment conditions: CIF Shanghai Airport。一般在合同上会指定运输方式,如果你不知道合同上指定的是何种运输方式,还是翻译为“装运”比较保险。

    以上都属于外贸英语,如果你这方面接触较多,建议你多了解些外贸知识。福步外贸论坛很不错,有空多上去看看吧。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第7楼2008/05/19

    直翻是化学阱。大意是仪器附带的气体过滤装置,以清除气体中的杂质。

    redanqi 发表:chemical trap 化学阱

    阱确实翻译为trap,没有用过这个,还是刚知道

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第8楼2008/05/19

    结贴稿:
    耗材方面:自卖方装运之日起90天内,在正常使用和维护下,其化学阱、化学填料、O形环等不存在材料与工艺方面的缺陷。
    就此结贴,万分感谢各位!

0
    +关注 私聊
  • yaya91

    第9楼2008/05/19

    是否翻译为捕集阱?在色谱中常用的术语。

    chengjingbao 发表:直翻是化学阱。大意是仪器附带的气体过滤装置,以清除气体中的杂质。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:多谢参与讨论
    +关注 私聊
  • yaya91

    第10楼2008/05/19

    自卖方装运之日起90天内,在正常使用和维护下,保证捕集阱、O形环等色谱耗材不存在材料与工艺方面的缺陷。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第11楼2008/05/19

    就是捕集阱,其在此仪器中的作用就是过滤零位气和载气中的杂质组分,所以我采用过滤器。前翻的化学制品,是其中的化学填料。设备是色谱与光谱联用仪器。所以我采用过滤器意思。

    yaya91 发表:是否翻译为捕集阱?在色谱中常用的术语。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...