何当奇
第2楼2008/05/19
Consumable, chemical trap, O-rings, etc., are warranted to be free from defects in workmanship and material under normal use and service for a period of ninety (90) days from date of shipment by Seller.
自卖方装运期90天内,在正常使用和保养的情况下,耗材, 化学零件, O型圈等保证在工艺和材料方面无缺陷。
不知道楼主翻译的依据是什么,这个是我自己的理解。
何当奇
第3楼2008/05/19
不是9天的到货期,而是自装运期日起90天内。
happyjyl
第4楼2008/05/19
不知道你这句话是怎么来的,原文没有这样的意思。应该翻译为:
卖方保证:自卖方装运之日起90天内,在正常使用和维护下,其耗材、化学阱、O形环等不存在材料与工艺方面的缺陷。
are warranted to be free from defects-很常用的外贸术语,意思是保证无缺陷。
from date of shipment-自装运之日起。
shipment-装运。用于货物运输的工具不光包括轮船,还有火车、飞机等。如:Shipment conditions: CIF Shanghai Airport。一般在合同上会指定运输方式,如果你不知道合同上指定的是何种运输方式,还是翻译为“装运”比较保险。
以上都属于外贸英语,如果你这方面接触较多,建议你多了解些外贸知识。福步外贸论坛很不错,有空多上去看看吧。
chengjingbao
第6楼2008/05/19
以上确实是外贸英语,在设备开箱过程中的保证书较常见,仪器的说明书前几页全是这个,对内行可能好点,可惜我的水平较差,只能一点点啃,谢谢各位援手,大意确实如此。谢谢你!我决定采用此条。